-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 307
Traduzioni
Questa pagina contiene le indicazioni necessarie per garantire una traduzione di qualità dei moduli Odoo e OCA.
Prima di tutto ti raccomandiamo di leggere attentamente tutti i punti presenti in questa pagina.
Se vuoi partecipare alla traduzione dei moduli Odoo e OCA, per prima cosa iscriviti alla mailing list Italy che trovi qui.
Dopo esserti iscritto alla alla mailing list, fatti conoscere e chiedi pure informazioni, troverai qualcuno che ti darà una mano nell'applicare le corrette regole adottate.
È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.
I prerequisiti di base necessari per poter procedere con la traduzioni sono:
- Buona conoscenza dell'inglese
- Buona conoscenza dell'italiano
- Buona conoscenza della materia
- Buona conoscenza delle linee guida
- Lettura e comprensione del metodo di lavoro
- Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto consultando questo elenco.
- Fai richiesta di affidamento in mailing list inviando una email con oggetto
[Traduzioni] [Affidamento] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
fornendo il collegamento Transifex/Weblate al modulo. - Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida.
- Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una nuova
mail con oggetto
[Traduzioni] [Revisione] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
fornendo nuovamente il collegamento Transifex/weblate al modulo stesso.
A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate. Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate. La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte.
-
Regole e linee guida per una buona traduzione
Raccolta di regole e linee guida per la traduzione di programmi e documenti tecnici, particolarmente utili per chiarire lo stile consigliato per le traduzioni.
-
Formato della data e dell'ora.
Alcune linee guida di riferimento riguardo all'uso comune nel rappresentare la data e l'ora.
-
Traduzioni utili per non sbagliare.
Alcune traduzioni di termini e messaggi utili per non incappare in trappole linguistiche (es. false friends).
-
Il sito del Free Translation Project italiano
Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi sistemi come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più lingue.
- Un glossario dei termini più comuni: http://www.linux.it/tp/glossario.html
- Un glossario dei termini tipografici: http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html
-
Glossari dei moduli Odoo/OCA
Glossari Odoo suddivisi per aree di competenza.
Nelle tabelle sono indicati i moduli Odoo/OCA che ne fanno parte.
-
**Traduzioni di riferimento Odoo/OCA
In questa pagina sono indicate le traduzioni delle stringhe di uso comune presenti nella maggior
parte dei moduli Odoo. Sono il punto di riferimento per mantenere uniformità di traduzione nei
moduli.
Nota bene
A causa della poca flessibilità degli strumenti stessi, non vengono presi in considerazioni i glossari che si trovano in Transifex e in Weblate. Per le traduzioni fate quindi riferimento solo a quelli presenti in questa wiki.
- Altro glossario utile: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti/Glossario
Transifex è lo strumento web scelto da Odoo S.A. per permettere a tutti di contribuire alla traduzione di Odoo Community edition, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.
Weblate è lo strumento web scelto da OCA (Odoo Community Association) per permettere a tutti di contribuire alla traduzione dei moduli fatti da OCA per Odoo, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.