Skip to content
Sergio Zanchetta edited this page Dec 24, 2018 · 34 revisions

Introduzione

Questa pagina contiene le indicazioni necessarie per garantire una traduzione di qualità dei moduli Odoo e OCA.
Prima di tutto ti raccomandiamo di leggere attentamente tutti i punti presenti in questa pagina.

Come partecipare

Se vuoi partecipare alla traduzione dei moduli Odoo e OCA, per prima cosa iscriviti alla mailing list Italy che trovi qui.

Dopo esserti iscritto alla alla mailing list, fatti conoscere e chiedi pure informazioni, troverai qualcuno che ti darà una mano nell'applicare le corrette regole adottate.

Regole preliminari e prerequisiti

È importante che la qualità delle traduzioni sia alta.

I prerequisiti di base necessari per poter procedere con la traduzioni sono:

  • Buona conoscenza dell'inglese
  • Buona conoscenza dell'italiano
  • Buona conoscenza della materia
  • Buona conoscenza delle linee guida
  • Lettura e comprensione del metodo di lavoro

Metodo di lavoro

  1. Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto consultando questo elenco.
  2. Fai richiesta di affidamento in mailing list inviando una email con oggetto
    [Traduzioni] [Affidamento] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
    fornendo il collegamento Transifex/Weblate al modulo.
  3. Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida.
  4. Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una nuova mail con oggetto
    [Traduzioni] [Revisione] <nome_modulo> <10.0 / 11.0 / 12.0 >
    fornendo nuovamente il collegamento Transifex/weblate al modulo stesso.

A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate. Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate. La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte.


Linee guida

  • Regole e linee guida per una buona traduzione

    Raccolta di regole e linee guida per la traduzione di programmi e documenti
    tecnici, particolarmente utili per chiarire lo stile consigliato per le
    traduzioni.
    
  • Formato della data e dell'ora.

    Alcune linee guida di riferimento riguardo all'uso comune nel rappresentare
    la data e l'ora.
    
  • Traduzioni utili per non sbagliare.

    Alcune traduzioni di termini e messaggi utili per non incappare in trappole
    linguistiche (es. false friends).
    
  • Il sito del Free Translation Project italiano

    Il Translation Project (o TP) vuole essere un punto di incontro per
    sostenitori, volenterosi traduttori e utenti del software libero; la sua
    ragione d'essere risiede nella volontà che sempre più programmi ed interi
    sistemi come Linux o GNU, diventino gradualmente capaci di parlare più
    lingue.
    

Glossari

Glossari di base

Glossari Odoo

  • Glossari dei moduli Odoo/OCA

    Glossari Odoo suddivisi per aree di competenza.
    Nelle tabelle sono indicati i moduli Odoo/OCA che ne fanno parte.

Traduzioni di riferimento

  • **Traduzioni di riferimento Odoo/OCA

    In questa pagina sono indicate le traduzioni delle stringhe di uso comune presenti nella maggior
    parte dei moduli Odoo. Sono il punto di riferimento per mantenere uniformità di traduzione nei
    moduli.

Nota bene

A causa della poca flessibilità degli strumenti stessi, non vengono presi in considerazioni i glossari che si trovano in Transifex e in Weblate. Per le traduzioni fate quindi riferimento solo a quelli presenti in questa wiki.

Ulteriori glossari


Strumenti per la traduzione

Transifex

Transifex è lo strumento web scelto da Odoo S.A. per permettere a tutti di contribuire alla traduzione di Odoo Community edition, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.

Weblate

Weblate è lo strumento web scelto da OCA (Odoo Community Association) per permettere a tutti di contribuire alla traduzione dei moduli fatti da OCA per Odoo, registrandosi e traducendo direttamente via Internet.