-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
benserade_mortachille.xml
3080 lines (3080 loc) · 314 KB
/
benserade_mortachille.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La Mort d'Achille</title>
<author key="Benserade, Isaac de (1613-1691)">Benserade, Isaac de</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Sandra Tortel</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Sandra Tortel dans le cadre d'un mémoire de master 1 sous la direction de Georges Forestier</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2014"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/benserade_mort-achille/</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Benserade, Isaac de</author>. <title>La Mort d'Achille</title>. </bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1636">1636</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart>La Mort d'Achille</titlePart>
<titlePart type="sub">Tragédie</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>Isaac de Benserade</docAuthor>
<docEdition>Édition critique établie par Sandra Tortel dans le cadre d'un mémoire de master 1 sous la direction de Georges Forestier</docEdition>
<docDate>1636</docDate>
</titlePage>
<div>
<head>Biographie d’Isaac de Benserade</head>
<p>Les origines de Benserade sont mal connues. Selon ses biographes<note n="1" place="bottom"> NICERON et Georges MONGRÉDIEN se sont tous deux intéressés à la vie de notre auteur.</note>, il serait né en 1613 à Lyons-la-Forêt<note n="2" place="bottom"> Mais selon Frédéric LACHEVRE, Benserade serait né à Paris et non à Lyons (voir <hi rend="i">Bibliographie des recueils de poésie</hi>, t. II).</note> en Normandie. Issu d’une famille de petite noblesse, son père est maître des eaux et forêts, il est destiné à une carrière ecclésiastique. Mais son caractère d’amuseur et de courtisan ajouté à sa volonté de réussir vont peu à peu le détourner de cette voie toute tracée.</p>
<p>Dès son enfance, il se serait fait remarquer par sa vivacité d’esprit et son désir de briller. À l’âge de 8 ans, l’évêque qui lui donna la confirmation lui proposa de changer son prénom hébreu Isaac pour un prénom chrétien : la réponse de Benserade est significative : « Volontiers, dit-il, pourvu qu’on me donne du retour<note n="3" place="bottom"> Cité par BARATTE, <hi rend="i">Les poètes normands.</hi></note>. » Cette réponse inattendue révèle l’ambition précoce de notre auteur. Plaire et être apprécié était essentiel pour Benserade. Toute sa vie sera guidée par ce désir et il n’hésitera pas à user de différents moyens pour l’assouvir. À la mort de son père, il se retrouva dans une situation financière plus que délicate. Allié par sa mère au cardinal de Richelieu, il décida de faire appel à sa générosité et bénéficia de l’aide financière du ministre jusqu’à sa mort, en 1642. Au sortir de ses études, il reçut une pension de 600 livres. À la mort du cardinal<note n="4" place="bottom"> La duchesse d’Aiguillon aurait pu continuer à verser cette pension à Benserade si le poète n’avait pas prononcé ces quatre vers sur la mort de son bienfaiteur, qui ont contribué à sa disgrâce auprès d’elle : « <hi rend="i">Ci-gît, par la morbleu</hi>, / <hi rend="i">Le cardinal de Richelieu</hi>, / <hi rend="i">Et, ce qui cause mon ennui</hi>, / <hi rend="i">Ma pension avecque lui.</hi> »</note>, la reine-mère touchée, semble-t-il, par son charme et sa vivacité d’esprit<note n="5" place="bottom"> Comme le raconte Tallemant des Réaux, cette qualité pouvait parfois lui jouer des tours : « Il a de la vivacité d’esprit, mais il a une présomption enragée, et souvent il luy est arrivé de dire des sottises en pensant dire de plaisantes choses. » (<hi rend="i">Historiettes</hi>, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, t. II, p. 494).</note>, lui accorda une pension de 3 000 livres. Dès 1634, le « beau » Benserade fut reçu à l’Hôtel de Rambouillet qui lui ouvrit les portes du grand monde. Son charme et son pouvoir de séduction lui attirèrent la bienveillance des femmes qui appréciaient ses mots d’esprit et ses plaisanteries, atout non négligeable pour avoir une place dans les cercles mondains. Influencé par ce milieu, il prit part dès 1635 aux activités littéraires du moment et s’orienta dans deux directions différentes. Parallèlement à ses tentatives théâtrales des premières années (1635-1636), il commença à composer des poèmes, des sonnets et des odes, et par la suite des chansons mises en musique par Lambert ainsi que de nombreuses épigrammes<note n="6" place="bottom"> Molière lui-même avait été tourné en ridicule par notre poète à propos de quelques vers de ballet écrits par le comédien (voir BARATTE, <hi rend="i">Poètes normands</hi>).</note> qui vont contribuer à sa notoriété à la Cour et à la bienveillance particulière du cardinal Mazarin. La querelle des Sonnets<note n="7" place="bottom"> À cette époque, les querelles littéraires rythment la vie des salons et en divertissent agréablement la société, en particulier les querelles de sonnet. Le <hi rend="i">Sonnet de Job</hi> de Benserade est confronté à celui de Voiture, le <hi rend="i">Sonnet à Uranie.</hi> La querelle qui se soulève alors fait plus de bruit que celle du <hi rend="i">Cid</hi>, d’après G. Mongrédien.</note> qui éclata en 1638 mit en compétition un sonnet de Benserade avec un sonnet de Voiture, ce qui fut tout à l’honneur de notre poète. Dans les années 1660, au plus fort de sa gloire, alors qu’il était considéré comme l’un des poètes les plus originaux de son temps avec Corneille et Voiture, il se mit à écrire des vers pour des ballets royaux qui célèbrent les grands événements du royaume au cours de somptueuses fêtes et dans lesquels les rôles principaux sont tenus par de hauts personnages tels que Louis XIV en personne. Ces ballets très en vogue et surtout utiles à la propagande royale contribuèrent à l’excellente réputation du poète. Il était apprécié pour son expression délicate, en accord avec les mœurs de l’époque et les goûts des personnes auxquelles il s’adressait. Son exquise galanterie auprès des femmes le rend célèbre et sa franchise lui vaudra tous les compliments de la Cour.</p>
<p>Tout en se conformant aux inclinations de son temps, Benserade conserve toute sa liberté d’expression<note n="8" place="bottom"> « Rien ne pouvait l’obliger à faire ce qu’il ne voulait pas faire, à dire ce qu’il ne pensait point, à dire autre chose que ce qu’il pensait ; et toujours cela lui réussit » (Ulric GUTTINGUER, <hi rend="i">op. cit.</hi>).</note>. Quand on l’accuse de changer trop souvent ses opinions, de ne tenir à aucun parti et de servir toutes les causes : « Je n’en sers qu’une, dit-il, et c’est la mienne, je ne suis qu’un parti, celui de ma fortune ; je n’ai qu’un but, celui d’être heureux et tranquille, tout ce que j’ai fait ne tend qu’à m’y faire parvenir : pourquoi m’accuser d’être changeant<note n="9" place="bottom"> Edouard FOURNIER, « Benserade, Molière et M<hi rend="sup">elle</hi> de La Vallière », dans <hi rend="i">Salon littéraire</hi>, II, nº 46 (dimanche 12 novembre 1842).</note> ? ». Il devint un « habitué » de la Cour et fut chargé par M<hi rend="sup">elle</hi> de La Vallière de sa correspondance amoureuse avec le roi. Cet emploi contribua à façonner son image de libertin<note n="10" place="bottom"> Dans sa préface, Georges Mongrédien définit les libertins de la trempe de Benserade comme « de très simples épicuriens, gens peu soucieux de morale et de religion, portant tous leurs soins à leurs intérêts et à leurs plaisirs, personnages aimables et spirituels pour qui les divertissements de l’amour présentaient une importance plus considérable que les luttes des dévôts et des athées, des jésuites et des jansénistes, des catholiques et des protestants » (dans <hi rend="i">Libertins et amoureuses</hi>).</note>.</p>
<p>Puis en 1674, consécration ultime : Benserade fut élu à l’Académie française où il succéda à Chapelain. La Bruyère lui-même, frappé de son succès continu, le peint dans ses <hi rend="i">Caractères</hi> sous les traits de Théobalde, celui qu’on applaudit en confiance, sans toujours l’entendre<note n="11" place="bottom"> Voir <hi rend="i">Les Caractères</hi>, V, 66 : « Je le sais, <hi rend="i">Théobalde</hi>, vous êtes vieilli ; mais voudriez-vous que je crusse que vous êtes baissé, que vous n’êtes plus poète ni bel esprit, que vous êtes présentement aussi mauvais juge de tout genre d’ouvrage que méchant auteur, que vous n’avez plus rien de naïf et de délicat dans la conversation ? Votre air libre et présomptueux me rassure, et me persuade tout le contraire. Vous êtes donc aujourd’hui tout ce que vous fûtes jamais, et peut-être meilleur ; car si à votre âge vous êtes si vif et impétueux, quel nom, Théobalde, fallait-il vous donner dans votre jeunesse, et lorsque vous étiez la <hi rend="i">coqueluche</hi> ou l’entêtement de certaines femmes qui ne juraient que par vous et sur votre parole, qui disaient : « <hi rend="i">Cela est délicieux ; qu’a-t-il dit</hi> ? » » Plus loin (XIV, 73), La Bruyère parle avec plus de bienveillance de notre auteur et le considère comme le poète le plus capable avec Voiture de représenter les Modernes dans ce siècle où s’intensifient les débats entre, d’un côté, les partisans des Anciens, de l’autre, les défenseurs des Modernes.</note>. Mais peu à peu, la renommée du poète s’essouffla et ses oeuvres perdirent cette fraîcheur et cette vivacité qui faisaient le succès de leur auteur. En 1676, le roi lui commanda une mise en rondeaux des <hi rend="i">Métamorphoses</hi> d’Ovide. Cette nouvelle œuvre, critiquée, entre autres, par Boileau, sonna le glas de la carrière mondaine du poète courtisan. Peu à peu dégoûté de la Cour, il se retira à Gentilly où il s’occupa à traduire tous les psaumes et à écrire quelques ouvrages de piété pendant les dix dernières années de sa vie. Il mourut le 19 octobre 1691 à 78 ans.</p>
<p>Il reste dans les mémoires comme le bel esprit préféré de la cour de Louis XIV et laisse une œuvre poétique importante. Benserade a été pendant plus de cinquante ans un homme d’esprit, jouant des modes de son époque, toujours prêt à satisfaire les goûts et les caprices littéraires de la Cour. « Benserade n’a été qu’un précieux, il a toujours été un précieux ; mais il l’a été avec autant d’esprit et de ressources ingénieuses dans l’esprit qu’on a jamais pu en avoir<note n="12" place="bottom"> Émile FAGUET, <hi rend="i">Histoire de la littérature française.</hi></note>. »</p>
</div>
<div>
<head>Carrière dramatique de l’auteur</head>
<p>Sa carrière de dramaturge commence alors qu’il n’a que 22 ans, en 1635. Avec la tragédie de <hi rend="i">Cléopâtre</hi>, Benserade signe son premier texte. Le théâtre connaît à ce moment-là un essor considérable qui marque le début d’une ère nouvelle. À partir de 1629, des transformations profondes réorganisent de façon décisive l’activité théâtrale : modes de production, statut des auteurs et des comédiens, localisation des troupes, composition du public. Une centralisation s’opère et deux compagnies de comédiens s’installent définitivement à Paris en 1629, celle de l’Hôtel de Bourgogne appelée la « Troupe royale » et celle de Montdory, qui se fixe au théâtre qui prendra le nom du Marais en 1634. Richelieu, nommé ministre d’État par Louis XIII en 1629, contribue à ce renouveau : il constate que le théâtre peut s’avérer un enjeu politique non négligeable s’il est mis au service de l’autorité royale. Passionné de théâtre, le cardinal s’entoure d’une équipe de poètes parmi lesquels Boisrobert et Desmarets de Saint-Sorlin, qu’il poussera à écrire des pièces de théâtre. Ainsi la reconnaissance du théâtre comme art officiel va de pair avec l’éclosion d’une des périodes les plus brillantes de la dramaturgie française.</p>
<p>Mongrédien est le seul à relater avec force détails les débuts théâtraux de Benserade. Il prétend que sa carrière a commencé par amour pour une actrice, La Bellerose. Cette explication romantique n’est cependant pas attestée. Benserade semble en tout cas avoir délaissé les cours de philosophie de la Sorbonne pour le théâtre. Il a préféré ainsi s’initier aux plaisirs du monde car le théâtre est à l’époque un divertissement agréable, apprécié par l’aristocratie qui permet à un auteur de se faire un nom. C’est un fervent spectateur de l’Hôtel de Bourgogne où il découvre de nombreux auteurs chez lesquels il va puiser son inspiration pour écrire ses propres pièces. Tout au long de sa carrière, il s’attaque aux trois genres du théâtre les plus en vogue : la tragédie qui a fait sa réapparition en 1634<note n="13" place="bottom"> La tragédie refait en effet surface depuis 1634, année où est représentée la <hi rend="i">Sophonisbe</hi> de Mairet, tragédie « régulière » qui annonce le déclin de la tragi-comédie en plein essor dans les années précédentes.</note>, la tragi-comédie pour laquelle l’engouement s’étiole à partir de 1640 et la comédie que Corneille remet au goût du jour après 1640.</p>
<p>En 1635, Benserade écrit sa première tragédie <hi rend="i">Cléopâtre.</hi> Sa pièce, jouée à l’Hôtel de Bourgogne<note n="14" place="bottom">Depuis l’arrivée des comédiens du roi et l’abandon progressif de la farce, ce théâtre s’impose comme le lieu privilégié de la tragédie. Ce théâtre littéraire contribue à l’éducation d’un public plus raffiné.</note> avec un certain succès, est mise en concurrence cette année-là avec celle de Mairet, <hi rend="i">Marc-Antoine</hi>, représentée sur la scène du Marais. Fort de son premier succès, notre auteur se lance dans l’écriture d’une deuxième tragédie <hi rend="i">La Mort d’Achille et la dispute de ses armes</hi>, en 1636. Après ces deux premières tragédies, Benserade n’en écrira qu’une autre<note n="15" place="bottom"><hi rend="i">La Pucelle d’Orléans</hi> est écrite par l’abbé d’Aubignac et mise en vers par Benserade ou peut-être par La Mesnardière.</note> : <hi rend="i">Méléagre</hi> en 1641. Entre <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> (1636) et <hi rend="i">Méléagre</hi> (1641), il compose une tragi-comédie <hi rend="i">Gustaphe, ou l’heureuse ambition</hi> en 1637 et la même année, une comédie <hi rend="i">Iphis et Iante</hi> jugée comme sa meilleure œuvre théâtrale.</p>
<p>Le succès appréciable que lui valent ses deux premières pièces lui donne une certaine assurance. Benserade est sûr de lui et de son talent mais il ne sait pas encore dans quel domaine : pendant qu’il s’essaye au théâtre, il se mêle à des groupes très différents, s’intéresse aux beaux-arts sans jamais perdre de vue ses intérêts. Le théâtre n’a donc pas été à proprement parler une vocation pour lui : la brièveté de son expérience le montre bien. Il s’en est servi pour séduire les esprits les plus influents qui fréquentent assidûment les théâtres à cette époque. Sa carrière dramatique n’aura duré que six ans et n’aura été qu’une étape parmi tant d’autres dans sa vie, une expérience enrichissante et fructueuse. Elle dévoile les qualités du futur galant homme et marque le début d’une carrière galante consacrée essentiellement à la poésie de cour.</p>
</div>
<div>
<head>Le contexte littéraire et les sources de la pièce</head>
<p>À l’époque où Benserade écrit <hi rend="i">La Mort d’Achille et la dispute de ses armes</hi>, c’est-à-dire dans la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, la place de la culture antique est encore fondamentale dans la société mais aussi dans l’enseignement. Les études grecques restent marginales malgré le maintien d’une certaine activité en sa faveur, au sein de cercles tels que les mercuriales de Ménage, le parloir de Saint-Germain-des-Prés qui accueille des hommes comme Bossuet, Fénelon ou Boileau, mais aussi au sein même de l’Académie française. Les textes grecs ne sont connus que dans leur traduction latine, l’accès à la langue grecque étant réservé à une petite élite. Cependant ce poids de la culture antique exerce peu à peu une véritable tutelle intellectuelle pour certains auteurs qui y voient désormais une marque de pédantisme. Un « goût plus fin » et un « discernement plus exquis » tentent de se substituer à la « profonde érudition » qui passe alors pour avoir gâté le siècle précédent. La confrontation de ces deux principes se concrétise dans la querelle des Anciens et des Modernes qui suscitera de nombreux débats dans la seconde moitié du siècle. Cependant le théâtre préclassique est imprégné des œuvres de Sénèque dont les adaptions sont en vogue depuis le milieu du XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle.</p>
<p>Benserade se situe à une époque charnière : il reçoit l’influence de la culture antique mais aussi celle des salons qui privilégient le bon goût sur l’érudition. Au milieu des années 1630, la tragédie renaissante cherche à se démarquer nettement des genres appréciés depuis la fin des années 1620 comme la pastorale ou la tragi-comédie, qui est d’ailleurs toujours à la mode à cette époque. Ses sujets sont puisés dans des récits mythologiques ou dans l’histoire antique, à la différence de la pastorale et de la tragi-comédie. En 1634, la pièce de Rotrou, <hi rend="i">Hercule mourant</hi> relance ainsi les tragédies mythologiques et un certain nombre des tragédies écrites jusqu’à la fin du siècle prendront leurs sujets dans la mythologie. Ce genre plaît beaucoup au public du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui distingue mal la légende de l’histoire. Comme le récit historique, la légende peut et doit être arrangée selon la vraisemblance et les bienséances. C’est au nom de ces deux principes, vraisemblance et bienséance, que naît la tragédie dite « régulière » qui met en pratique les règles d’unités.</p>
<p>Dans ce contexte, Benserade est naturellement conduit à écrire une tragédie conforme aux principes et aux goûts de son temps. C’est à partir de ces éléments qu’il compose ses deux premières pièces. Il choisit des sujets mythologiques qui ont déjà fait leur preuve au théâtre dans la génération précédente : ainsi <hi rend="i">Méléagre</hi> et <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> sont inspirées de pièces d’Alexandre Hardy. <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, sa deuxième œuvre théâtrale, répond aux critères de son temps : tragédie mythologique, elle s’inspire des diverses traditions que l’auteur a pu trouver chez Homère ou Sophocle mais aussi chez des auteurs supposés antérieurs à lui tels que Darès de Phrygie et Dictys de Crète<note n="16" place="bottom"> Ces deux auteurs ne sont pas les seuls à avoir entretenu la légende de la guerre de Troie qui a inspiré de nombreux contemporains tels que Sisyphe de Cos, scribe de Teucros et Corinnus, disciple de Palamède. Selon le chronographe Jean Maléla, c’est de Sisyphe et de Dictys qu’Homère a reçu les faits qu’il nous a transmis. Voir la traduction de Nicolas-Louis ACHAINTRE des histoires de la guerre de Troie attribuées à Dictys de Crète et à Darès de Phrygie. Ces deux auteurs ont constitué un grand mystère aux XVI<hi rend="sup">e</hi> et XVII<hi rend="sup">e</hi> siècles, où la question de l’authenticité de leurs récits a été vivement posée. Nicolas-Louis Achaintre, traducteur de ces histoires en 1813, est persuadé que Darès et Dictys, l’un prêtre troyen, l’autre compagnon d’Idoménée, n’en sont pas les auteurs car certains passages de leurs récits supposent une civilisation bien plus avancée que ne pouvait l’être celle des Grecs de l’époque antérieure à Homère. Selon R. C. KNIGHT, ces récits étaient considérés comme plus authentiques que l’<hi rend="i">Iliade</hi> car moins empreints de merveilleux. En effet, les deux auteurs ont exclu toute intervention divine de leur version de la guerre de Troie. Imprimés entre 1470 et 1475, ces deux textes n’ont été sérieusement remis en question qu’en 1702 par Périzonius (voir R. C. KNIGHT, <hi rend="i">Racine et la Grèce</hi>).</note> dont les récits sont beaucoup appréciés depuis le XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle. Jouée à l’Hôtel de Bourgogne dès la fin de 1635<note n="17" place="bottom"> Rapporté par H. C. LANCASTER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, II.</note>, la pièce remporte un succès d’estime ; le cinquième acte, jugé trop long et détaché de l’action principale, est vivement critiqué<note n="18" place="bottom"> Le titre annonce deux sujets dans la même pièce. Les frères Parfait rapportent le jugement de Corneille sur la dernière partie de la tragédie : « Je ne sais pas quelle grâce a eu chez les Athéniens la contestation de Ménélas et de Teucer, pour la sépulture d’Ajax, que Sophocle fait mourir au quatrième acte : mais je sais bien que de notre temps la dispute du même Ajax et d’Ulysse, pour les armes d’Achille après sa mort, lassa fort mes oreilles, bien qu’elle partit d’une bonne main. » (PARFAIT, <hi rend="i">Histoire du théâtre français</hi>, t. V).</note>.</p>
<p>L’exploitation que fait Benserade de ses sources permet de montrer que tout en modelant son schéma d’ensemble sur le tissu mythologique qu’il connaît, il tient compte de facteurs théoriques provenant de plusieurs genres dramatiques. Pour son sujet, il utilise des sources très nombreuses et très variées : d’Homère à Hardy en passant par Darès et Dictys<note n="19" place="bottom"> Leurs récits, initialement écrits en grec puis traduits en latin, ont été plusieurs fois imprimés et commentés aux XV<hi rend="sup">e</hi> et XVI<hi rend="sup">e</hi> siècles.</note>, les influences se font jour aussi bien dans le déroulement de l’action que dans le caractère des personnages. Dans son argument « Au Lecteur », Benserade mentionne Darès et Dictys comme sources essentielles pour l’écriture de <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> tout en rappelant que la légende d’Achille, héros de la guerre de Troie, est racontée dans son ensemble par Homère dans l’<hi rend="i">Iliade.</hi> Il conclut ainsi : « J’ai pris des uns & des autres ce que j’en ay jugé necessaire pour l’embellissement de la chose. » En effet, notre auteur n’a pas hésité à mêler les diverses légendes entre elles, tous les poètes ne rendant pas tout à fait compte des mêmes traditions mythologiques. En plus de ces trois principales influences, la pièce d’Alexandre Hardy, <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, écrite en 1607, lui sert de modèle pour ses quatre premiers actes. Au cours de son cinquième acte, il s’inspire point par point d’un passage des <hi rend="i">Métamorphoses</hi> d’Ovide<note n="20" place="bottom"> OVIDE, <hi rend="i">Métamorphoses</hi>, XIII, 1-398.</note> qui est pour une bonne part consacré à la dispute des armes d’Achille<note n="21" place="bottom"><hi rend="i">La Mort d’Achille et la dispute de ses armes</hi> met en scène une double action. Le cinquième acte qui évoque la dispute des armes d’Achille est tiré presque mot pour mot d’Ovide et se détache tout à fait du reste de la pièce aussi bien sur le plan dramatique que sur la plan dramaturgique.</note> entre Ajax et Ulysse mais aussi de l’<hi rend="i">Ajax</hi> de Sophocle pour le suicide du héros grec.</p>
<p>L’abondance et la richesse des sources utilisées par notre auteur ne nous permettent pas d’organiser de façon très précise dans une étude générale ces diverses influences mais plutôt d’en dégager quelques points essentiels.</p>
<p>Benserade fait commencer sa tragédie au moment où une nouvelle trêve vient d’être décidée entre les Grecs et les Troyens. Le schéma de la tragédie s’appuie sur trois moments-clés, pris principalement dans le récit de Dictys<note n="22" place="bottom"> DICTYS, <hi rend="i">Histoire de la guerre de Troie</hi>, livre troisième, chap. XX-XXVII et livre quatrième, chap. I-XIX.</note>.</p>
<p>Pour cette première étape de l’action, Benserade a repris la scène telle que Dictys la décrit : Priam est accompagné de sa suite (I, 3, v. 124-125), ce qui rend sa requête plus solennelle. Cependant, c’est d’Homère<note n="23" place="bottom"> Voir <hi rend="i">Iliade</hi>, XXIV.</note> que s’inspire notre auteur pour l’entrevue d’Achille et de Priam. Ce dialogue qui s’engage alors entre les deux personnages est beaucoup plus émouvant que celui relaté par Dictys. Priam s’adresse à Achille avec beaucoup de respect et d’humilité, voire de soumission (v. 134-137) pour lui témoigner sa profonde reconnaissance : Achille est pour lui incontestablement un valeureux guerrier. Mais c’est aussi en père qu’il s’adresse au héros grec : en rappelant que ce dernier est la cause de son malheur puisqu’il a tué un grand nombre de ses fils, il évoque le malheur d’un père privé de ses enfants. C’est ce sentiment paternel que Priam essaie d’éveiller dans le cœur d’Achille. Priam apparaît donc meurtri mais digne, ce qui n’est pas révélé par le récit de Dictys. Grâce à la version homérique, Benserade rend toute sa grandeur au roi troyen.</p>
<p>Le deuxième moment fort de l’action pris chez Dictys constitue un véritable coup de théâtre : la mort de Troïle tué au combat par Achille qui avait pourtant promis de respecter la paix au nom de son amour pour Polyxène<note n="24" place="bottom">IV, 1 où l’on apprend la mort de Troïle par le récit que fait Pâris de son combat avec Achille.</note>. Chez Dictys<note n="25" place="bottom"> DICTYS, <hi rend="i">ibid.</hi>, livre quatrième, chap. IX.</note> comme chez Darès<note n="26" place="bottom"> DARÈS, <hi rend="i">Histoire de la guerre de Troie</hi>, chap. XXXIII.</note>, la mort du fils de Priam provoque le désir de vengeance des Troyens contre Achille. Chez le premier, c’est Pâris qui, en poignardant Achille, cherche à venger le peuple troyen tout entier des meurtres commis par le héros grec, tandis que Darès évoque comme cause du meurtre d’Achille la volonté d’Hécube de venger ses enfants morts en tendant un guet-apens au guerrier grec. Benserade fait de la mort de Troïle un moment très important de l’action puisque c’est elle qui détermine le sort d’Achille. Elle provoque en effet le revirement d’Hécube qui, favorable, au début de la pièce, au mariage de sa fille Polyxène avec Achille, souhaite maintenant sa mort, mais aussi celui de Parîs qui décide de tuer Achille pour venger la mort de ses frères. Hécube ne cherche donc pas à se venger du passé mais à réparer une trahison qu’elle juge impardonnable.</p>
<p>Enfin, le troisième temps fort de la tragédie met en scène le meurtre d’Achille dans le temple d’Apollon<note n="27" place="bottom">Voir IV, 4. Mais la scène dans le temple occupe presque la totalité du quatrième acte (IV, 3-7). Son déroulement est semblable chez Dictys et Hardy.</note>. Benserade s’inspire des trois versions qu’il a en sa possession : celles de Dictys, de Darès et de Hardy, lequel a inspiré notre auteur pour la mise en scène. Ces trois auteurs mettent en lumière la lâcheté du coup porté à Achille, venu dans le temple avec l’espoir d’épouser Polyxène, ou tout au moins pour apaiser la situation. C’est en tendant un piège au héros que Pâris arrive à le tuer. Benserade reprend cette idée : Pâris et Déiphobe, cachés dans le temple à l’arrivée d’Achille, tuent leur victime par surprise. Achille ne s’aperçoit qu’au dernier moment qu’il a été poignardé (IV, 4, v. 1261-1262) :</p>
<quote>
<l>Qui se prendroit à moi ? qui seroit l’insensé</l>
<l>Qui viendroit m’attaquer ? mais Dieux ! je suis blessé.</l>
</quote>
<p>La fuite des agresseurs et l’arrivée d’Ajax marquent, dans tous les textes que Benserade a pu consulter, la fin de la scène dans le temple. Ajax se pose alors en vengeur de la mort d’Achille. Chez Benserade comme chez ses prédécesseurs, cette scène est très vive et constitue le paroxysme dramatique de la tragédie.</p>
<p>Le récit de Dictys sert de canevas à <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> de Benserade et en donne les principales étapes. L’amour y est un enjeu très important, point que ne développe pas Homère et que Hardy n’exploite pas jusqu’au bout. Ces trois moments-clés de l’action donnent toute sa force à la pièce. De toutes les sources qu’il a consultées, le récit de Dictys reste le plus vivant est le plus propre à être transcrit au théâtre.</p>
<p>Benserade n’en perd pas pour autant toute son originalité. Il se distingue par l’exploitation qu’il fait d’un passage des <hi rend="i">Métamorphoses</hi> d’Ovide pour en faire une scène judiciaire, même si elle n’est pas réussie, ou des personnages qu’il trouve chez les auteurs tragiques grecs. Son originalité tient donc surtout au poids accordé aux caractères des personnages. Par rapport à Alexandre Hardy et à tous les autres textes consultés, Benserade s’attache à façonner avec une attention particulière les caractères de Polyxène, d’Hécube et d’Ajax.</p>
<p>Polyxène est le seul personnage à apparaître dans la pièce d’Alexandre Hardy, où un dialogue s’établit entre elle et Achille. Benserade s’en est inspiré et l’a placé à la scène 4 de l’acte II, avant la mort de Troïle. Les interventions de la jeune femme sont toujours tempérées et elle essaye d’agir dans le respect de son peuple et d’être en cohérence avec ses propres sentiments. Benserade accorde moins d’importance à ce personnage féminin qu’aux deux autres, Hécube et Briséis. Instrument de la vengeance des Troyens dans le récit de Darès, elle n’a ici aucun rôle direct dans le meurtre d’Achille. Mais Benserade en a fait un personnage fier et déterminé, en totale opposition avec la jeune fille suppliante et larmoyante du texte de Dictys. Elle ne se met en effet à genoux devant son ennemi que sur la demande de ses parents pour obtenir le corps de son frère mais le fait à contre cœur. C’est dans ces conditions qu’Achille, fasciné par sa beauté, cède et rend le corps d’Hector.</p>
<p>L’<hi rend="i">Ajax</hi> de Sophocle et l’<hi rend="i">Hécube</hi> d’Euripide ont servi de modèles à Benserade pour créer ses personnages et leur donner une dimension tragique. Pour le personnage d’Hécube, Benserade s’est inspiré du récit de Darès mais surtout de la pièce d’Euripide. De ces deux textes, il a conservé tout le pathétique de la mère accablée par la perte de la plupart de ses enfants tués par les Grecs. Ce pathétique est renforcé par le revirement qui s’opère chez elle à l’annonce de la mort de Troïle (IV, 1) : alors qu’elle consentait au mariage de sa fille avec un chef ennemi, elle décide alors de venger la mort de son fils<note n="28" place="bottom">Son désir de vengeance se traduit dans la cruauté des mots qu’elle emploie quand elle s’adresse directement à Achille absent (IV, 1, v. 1067-1072).</note>. Chez elle, comme chez Hécube dans la tragédie d’Euripide, le paroxysme de sa douleur de mère aboutit à un désir violent et cruel de vengeance<note n="29" place="bottom"> « <hi rend="i">Ha ! si vous le pouvez apportez moy son coeur</hi> (IV, 1, v. 1130). »</note>. Son désespoir à l’annonce de la mort de Troïle est tel qu’elle se prend d’une haine irrévocable pour Achille et suggère aux fils qui lui restent, Pâris et Déiphobe, de donner la mort au héros. Benserade supprime pourtant l’idée qu’Hécube veut user de fourberie pour se venger d’Achille : elle est entièrement responsable de ses actes. C’est un personnage sans concession. Elle ne veut que le bonheur de ses enfants et c’est dans ce but qu’elle accepte dès le début le mariage entre sa fille et Achille, le meurtrier d’un grand nombre de ses fils. L’espoir d’un avenir meilleur la laisse même rêver à la descendance qui naîtra de leur union (III, 4)<note n="30" place="bottom"> La joie qu’elle laisse éclater devant sa fille contribue à l’ironie tragique de la pièce : <hi rend="i">« Que nous serons heureux ! que vous serez contente</hi> ! / / <hi rend="i">Quels seront vos enfans, cette superbe race</hi>, / <hi rend="i">Estant fils d’un Achille, & neveux d’un Hector</hi> ? (v. 896 et 900-901) ».</note>. Mais ce bonheur illusoire est de courte durée. La mort de Troïle va la conduire à un point de non-retour. Elle ne veut plus accepter passivement son destin malheureux de mère. Face à la trahison qu’elle subit, elle se réfugie, comme Ajax le fera, dans la vengeance. De là apparaît le personnage pathétique qui, dans l’excès de la douleur, est capable du pire, guidée qu’elle est par l’énergie du désir de vengeance. C’est ce même état que décrit Euripide dans sa tragédie<note n="31" place="bottom">Dans la tragédie d’Euripide, Hécube assiste au sacrifice de sa fille Polyxène et apprend la mort de son dernier fils en vie, Polydore. Elle décide de se venger en aveuglant le meurtrier de son fils et en tuant ses enfants.</note>. Tout comme Ajax, Hécube est prête à aller jusqu’au bout de ses sentiments : c’est donc elle qui convainc Pâris de tuer Achille et qui décide de la manière d’agir.</p>
<p>Avec la pièce de Sophocle, Benserade a pu modeler le personnage d’Ajax qui revêt une importance toute particulière. Le dramaturge s’est en effet intéressé à la valeur humaine de ce héros telle qu’elle apparaît dans la tragédie de Sophocle. Un sentiment constant de respect et de reconnaissance vis-à-vis d’Achille l’anime et le pousse au suicide au moment où il s’apercevra qu’il ne pourra plus défendre ni son propre honneur ni celui de son ami. Son entrée en scène a lieu à l’acte III, scène 1 où s’engage un débat à propos de la décision d’Achille d’arrêter le combat. Ajax intervient peu dans cette scène où Ulysse mène le dialogue pour essayer de persuader Achille de continuer la lutte. C’est en ami qu’Ajax s’adresse à Achille et c’est au nom de cette fidèle amitié qu’il cherchera, après sa mort, à obtenir ses armes. Même si un désaccord s’établit entre eux à cause du refus catégorique d’Achille de se battre, Ajax, après la mort de Troïle, face à un Ulysse impitoyable, veut disculper son ami<note n="32" place="bottom">Voir IV, 2 qui met en scène une discussion entre Ajax et Ulysse à propos du meurtre de Troïle par Achille.</note>. D’ailleurs le geste<note n="33" place="bottom"> Révélé par la didascalie « en l’embrassant » à l’acte IV, scène 6.</note> qu’il a lorsqu’il aperçoit Achille mourant montre qu’une grande affection les lie. À ce moment, Ajax promet de sauver l’honneur du valeureux guerrier qu’il a été et de contribuer à sa succession. Au nom du sentiment qui les unit, il doit venger Achille même au prix de sa vie. Son suicide est d’autant plus tragique qu’il relève de sa foi en certains principes, certaines valeurs auxquels il ne peut renoncer. Ajax est, comme Hécube, le type du personnage trahi qui ne fait aucune concession : c’est pourquoi son geste fatal n’est pas compris, ni par Agamemnon ni par Ulysse.</p>
<p>C’est donc le désir de vengeance qui anime ces deux personnages et les pousse à agir<note n="34" place="bottom">Ajax va jusqu’au suicide, Hécube jusqu’au meurtre.</note>. Il constitue une sorte de devoir impérieux imposé par une passion incontrôlable. Ce thème est présent déjà dans le théâtre antique et connaît un nouveau succès au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui emploie des thèmes très appréciés à la Renaissance. L’exploitation de ce sujet contribue à renforcer le caractère tragique des personnages et à éveiller l’attention du spectateur. C’est pourquoi Benserade représente sur scène à la fois le meurtre d’Achille et le suicide d’Ajax. Alors qu’il représente la destruction totale, à la fois morale et physique, de l’agresseur comme de la victime, le thème de la vengeance s’avère être, dans la pièce de Benserade, le déclencheur d’une tension dramatique extrême. En effet, c’est au moment où la vengeance est mise à exécution que l’action est la plus intense. Le dramaturge, pour transcrire toute la violence de la vengeance, doit mettre en scène la violence physique. Pour cela, Benserade s’est inspiré de la tragédie d’Alexandre Hardy<note n="35" place="bottom"> Alexandre HARDY, <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, 1607.</note> qui met elle aussi en scène la mort d’Achille. En composant deux derniers actes très courts<note n="36" place="bottom">Le quatrième et le cinquième actes sont chacun composés de deux scènes.</note>, Hardy a réussi à concentrer l’action dramatique de sa pièce et à dégager toute la vivacité que requérait son sujet. C’est pour conserver cette dynamique que Benserade a représenté le suicide d’Ajax tel qu’il est exposé dans l’<hi rend="i">Ajax</hi> de Sophocle.</p>
<p>Benserade accorde donc une importance particulière aux caractères de ses personnages et cherche avant tout à mettre l’accent sur la spécificité tragique de leurs actes. C’est dans cet objectif qu’il se sert des dramaturges grecs tels que Sophocle et Euripide qui ont analysé avec précision les caractères d’Ajax et d’Hécube. Notre auteur tente ainsi de briser l’image héroïque des personnages mythologiques présentée par les récits homériques et de leur donner une dimension de véritables personnages tragiques.</p>
<p>En ce milieu des années 1630, la tragédie revient en force, prête à détrôner la tragi-comédie et la pastorale qui régnaient sur la scène française depuis une dizaine d’années et qui ont inspiré un grand nombre d’auteurs. En 1636, Benserade se doit donc d’écrire une tragédie pour plaire à son public. <hi rend="i">La Mort d’Achille et la dispute de ses armes</hi> s’inscrit dans ce contexte encore confus où diverses influences littéraires et culturelles se mêlent et se combinent et où les règles dites « classiques » font leur apparition. Ce foisonnement qui enrichit le théâtre de l’époque, transparaît dans l’abondance et la richesse des références mythologiques utilisées par Benserade qui fait appel à la culture antique de son public lettré. Comme le montre la diversité des textes, récits ou tragédies, évoqués par notre auteur, <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> témoigne d’un vaste héritage culturel qui s’étend des récits homériques au genre tragi-comique en passant par les outrances du baroque. La pièce n’en reste pas moins une tragédie de son temps, conforme aux tendances du théâtre préclassique.</p>
</div>
<div>
<head>Une tragédie préclassique</head>
<p>Dès les années 1630, la notion de tragédie « régulière » est encore vague mais des théoriciens tels que Chapelain ou d’Aubignac mettent en place certaines de ses caractéristiques. Le théâtre reste aussi profondément marqué par ses expériences passées. C’est pourquoi <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> de Benserade rend compte de ces deux tendances, classiques et non classiques.</p>
<p>Pour cette pièce, Benserade s’est sans aucun doute inspiré de l’intrigue telle que la développe Alexandre Hardy dans sa tragédie du même nom, mais il a essayé de s’en détacher en présentant deux moments importants de l’action de façon différente. Benserade met sa tragédie au service du caractère galant de son héros. Dans un premier temps, la pièce semble s’organiser autour de la structure du roman<note n="37" place="bottom">Cette impression est renforcée par la longueur de l’exposition qui s’étale en fait sur deux scènes.</note>, qui présente des personnages pas encore héroïques, et fait donc penser à la tragi-comédie. Elle garde cependant les caractéristiques de la tragédie qui veut que dès le début, tout conduise le spectateur à envisager l’avenir le plus noir pour les personnages en scène.</p>
<p>C’est seulement dans le récit de Darès qu’apparaît Achille éperdument amoureux de Polyxène et prêt à tout accepter pour obtenir sa main<note n="38" place="bottom"> Chez Dictys, c’est Priam qui propose à Achille la main de sa fille « soit pour témoigner sa reconnaissance au prince grec, soit pour ménager à sa fille un appui dans le cas où Troie serait détruite ». Ce projet de mariage apparaît donc comme un pur arrangement entre les deux hommes.</note>. La promesse que Priam fait à Achille de lui donner sa fille en mariage si les Grecs cessent le combat<note n="39" place="bottom"> Voir II, 2 ; DARÈS, <hi rend="i">Histoire de la guerre de Troie</hi>, chap. XXVII-XXX.</note> joue un rôle important puisqu’elle détermine la suite des événements : si Achille refuse de combattre les Troyens, il pourra épouser Polyxène. Dans la tragédie de Hardy, dès le premier acte<note n="40" place="bottom"><hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, I, 2.</note>, la promesse d’Achille provoque l’inquiétude des chefs grecs qui s’opposent ouvertement à son projet de mariage avec Polyxène. Cette scène n’a lieu que bien plus tard (III, 1) dans la pièce de Benserade. En effet, Achille tombe amoureux à la scène 3 de l’acte I. De là découle la place différente dans les deux pièces de la rencontre entre Achille et Polyxène. Benserade précipite les événements et provoque cette entrevue dès la scène 4 du deuxième acte, tandis qu’elle n’a lieu qu’au troisième acte dans la pièce de Hardy. En effet, pour Hardy, cette scène constitue un point fort du déroulement dramatique ; pour Benserade, elle apparaît comme un moment obligé qui permet de renforcer le caractère galant du personnage d’Achille.</p>
<p>Dans cette même perspective, ces personnages « vierges » de tout sentiment au début de la pièce sont progressivement influencés par les événements qui se déroulent devant leurs yeux. Ce n’est pas du tout ainsi que Hardy les conçoit. Comme elle apparaît à la scène 2 de l’acte III, la haine de Polyxène envers Achille<note n="41" place="bottom"> Polyxène laisse éclater cette haine dans la pièce de Hardy (III, 2) : « <hi rend="i">Ha ! Monstre que ta veuë execrable me nuit</hi>, / <hi rend="i">Que n’erres-tu déja dans l’infernale nuit</hi> ? »</note> est exprimée avec beaucoup plus de virulence chez Hardy que chez Benserade puisque dès la première scène où apparaît le camp grec (II, 1), Pâris rend compte de la haine de tout son peuple envers Achille et de son désir de vengeance. Le projet de mariage servira de prétexte pour mettre cette vengeance à exécution. Chez Benserade, le désir de vengeance ne naît qu’après le meurtre de Troïle, c’est-à-dire au quatrième acte. C’est à cause de ce crime qu’Hécube décide de venger tous ses autres fils tombés sous le coup mortel d’Achille.</p>
<p>La vengeance des Troyens se concrétise à l’acte IV par la mort du héros grec. Son meurtre est représenté directement sur scène, ce que la dramaturgie classique n’approuvera plus par la suite. Benserade renforce tout le côté épique de sa tragédie en représentant sur scène la mort de son héros et suscite ainsi une vive émotion dans le public. À cette mise en scène du meurtre d’Achille s’ajoute le non respect des unités de lieu et d’action. À propos du système décoratif, il faut savoir qu’en ce début de siècle, tradition héritée du XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle, les différents décors n’étaient pas présentés successivement mais simultanément. La scène était divisée en plusieurs espaces réservés chacun à un décor particulier de la pièce. Cette juxtaposition des lieux rendait donc impossible le respect de l’unité de lieu. Quant à l’unité d’action, le titre même de la tragédie montre qu’elle n’est pas respectée<note n="42" place="bottom"> À l’époque de <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, de nombreux auteurs présentent, dans leurs tragédies, une double action. Ils cherchent ainsi à multiplier les coups de théâtre et à susciter davantage l’émotion du public. Voir la préface de <hi rend="i">La Thébaïde</hi> de Racine, dans laquelle il souligne la faiblesse de cette construction.</note>. Dans son argument, Benserade se justifie vis-à-vis de cette règle qu’il dit respecter. Pour lui, le point culminant de la pièce réside dans la mort d’Achille : les trois premiers actes convergent vers ce but. Le cinquième acte, qui présente la dispute des armes du mort, n’en est qu’un épisode. Notre auteur lie les deux moments à l’aide du personnage d’Ajax. En revendiquant les armes de son fidèle compagnon, Ajax veut en effet sauvegarder l’honneur et la mémoire d’Achille. Or l’utilisation du récit d’Ovide pour la construction de l’acte V et la forme qui en découle montrent combien cette justification est inefficace. L’unité d’action est ainsi mise à mal. Le cinquième acte se détache du reste de la pièce à cause de la rupture qui y apparaît entre l’action qu’il présente et l’action principale de la tragédie. Les harangues des deux personnages sont longues et ponctuées de références mythologiques. Le cinquième acte est donc à considérer à part comme une unité en soi. La difficulté qui apparaît à la fois dans la pièce de Hardy et dans celle de Benserade consiste à soutenir l’attention du spectateur alors que la mort du héros est survenue au cours du quatrième acte. Hardy lui aussi fait mourir Achille à l’acte 4. Il met donc en scène dans son cinquième acte, réduit à deux scènes, la bataille qui s’engage autour du corps du héros et la discussion entre les chefs grecs à propos de sa succession<note n="43" place="bottom">Hardy reprend ainsi les récits de Dictys et de Darès qui développent ces deux points.</note>. Il arrive ainsi à ne pas rompre l’unité d’action de sa tragédie. Benserade, en traduisant point par point un passage d’Ovide<note n="44" place="bottom"> Voir <hi rend="i">Les Métamorphoses</hi>, XIII.</note>, brise, quoi qu’il en dise<note n="45" place="bottom">Voir l’argument de la pièce : « Je m’asseure que l’on m’accusera d’avoir icy chocqué les loix fondamentales du Poëme Dramatique en ce que j’ajouste à la mort d’Achille, qui est mon objet, la dispute de ses armes, & la mort d’Ajax, qui semble estre une piece detachée, mais je m’imagine que mon action n’en est pas moins une, & que cette dispute & cette mort qui pourroi(en)t ailleurs tenir lieu d’une principale action ne doit estre icy considerée qu’en qualité d’Episode & d’incident. »</note>, l’unité d’action de la pièce. Bien qu’il soit également réduit à deux scènes, le dernier acte, déséquilibré, paraît très long<note n="46" place="bottom">Les tirades d’Ajax et d’Ulysse comptent chacune plus de 130 vers.</note>. En suivant fidèlement le récit d’Ovide, Benserade a voulu se démarquer de son prédécesseur mais n’a pas su transformer le récit épique en un épisode dramatique. C’est pourquoi, à ce moment de la pièce, l’action s’interrompt. La tentative de notre auteur était particulièrement risquée et elle ne sera pas réitérée par la suite par Thomas Corneille<note n="47" place="bottom"> Thomas Corneille a écrit une <hi rend="i">Mort d’Achille</hi> en 1673. Il réinvente le récit mythologique et la pièce est construite à partir de la confrontation amoureuse entre Pyrrhus et son père, Achille.</note> : l’action dramatique sera concentrée autour de l’enjeu amoureux.</p>
<p>Mais notre dramaturge s’est conformé à certains usages théâtraux en vigueur dès ces années 1630 et qui vont perdurer pendant tout le siècle.</p>
<p>L’unité de temps est respectée tout au long de la pièce. Le déroulement de l’action s’imbrique dans le découpage en actes de la tragédie et tient compte des entr’actes. Le combat entre Grecs et Troyens est raconté par Pâris en présence d’Hécube et de Polyxène. Le recours à l’hypotypose<note n="48" place="bottom"> Récit de la confrontation entre Achille et Troïle : III, 5, v. 935-956.</note> rend toute la violence du conflit ainsi que l’emploi du présent de narration. Ce récit contribue à susciter l’inquiétude d’Hécube quant au sort de son fils Troïle. Son désespoir après sa mort est renforcé par l’absence de toute représentation ou de tout récit de cette mort. Achille tue Troïle pendant l’entr’acte, entre le troisième et le quatrième acte. Le déroulement de l’action correspond donc au temps de la représentation théâtrale.</p>
<p>Comme il s’en explique dans son argument, Benserade respecte également les règles de vraisemblance et de bienséance. Bien qu’Achille soit tombé éperdument amoureux de Polyxène, celle-ci n’éprouve à aucun moment de la tragédie un sentiment analogue à son égard. Polyxène ne peut en effet aimer le meurtrier de plusieurs de ses frères sans briser les conventions de bienséance, à la différence de Corneille qui n’hésitera pas à décrire Rodrigue et Chimène encore éperdument amoureux malgré le meurtre commis par Rodrigue. Cette tentative lui vaudra d’ailleurs de vives critiques de la part des théoriciens. Au cours de la scène où s’engage un dialogue entre Achille et Polyxène (II, 4), on retrouve, à la fois chez Hardy<note n="49" place="bottom"> Voir HARDY, <hi rend="i">ibid.</hi>, III, 1.</note> et chez Benserade, la même attitude de la part de Polyxène : elle fait semblant d’accepter les sentiments du héros, feint l’amour pour le bien de son peuple, comme le lui a conseillé sa mère, Hécube, pour la convaincre. Mais en fait, seule une haine féroce l’unit à Achille. Elle semble prête à épouser son ennemi le plus acharné pour assurer la paix à venir mais ne montre à aucun moment quelque sentiment favorable envers Achille, même au début de la pièce. Dès qu’elle apprend la mort de son frère, elle se met du côté de sa mère (IV, 1, v. 1059-1066).</p>
<p>Dans ce même esprit de cohérence, notre auteur met en scène le suicide d’Ajax qui ne peut en aucune manière choquer le public. Le suicide est en effet considéré, dans la dramaturgie classique, comme un acte de courage digne d’un héros<note n="50" place="bottom">D’après l’abbé Morvan de Bellegarde, « ceux qui prétendent qu’il ne faut jamais ensanglanter le théâtre ignorent ce que c’est que de l’ensanglanter ; il ne faut jamais y répandre le sang de personne, mais on y peut verser le sien, quand on y est porté par un beau désespoir ; c’était une action consacrée chez les Romains (cité par Scherer) ».</note>. Le suicide de Briséis n’est quant à lui pas représenté mais évoqué par un simple soldat (v. 1326) parce qu’il ne relève pas d’un acte de bravoure aussi grand que celui d’Ajax.</p>
<p>Benserade supprime toute intervention du merveilleux dans sa tragédie, bien que, comme Hardy, il fasse appel à l’ombre de Patrocle dès la première scène<note n="51" place="bottom"> « Il était assez d’usage pour les anciens auteurs dramatiques d’ouvrir leur pièce par une ombre qui vient en faire l’argument. » (François et Claude PARFAIT, <hi rend="i">Histoire du théâtre français</hi>, t. V).</note>. Hardy la fait intervenir directement sur scène face à Achille<note n="52" place="bottom"><hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, I, 1.</note> alors que Benserade supprime l’élément merveilleux, peu conforme à la vraisemblance de la pièce, et fait raconter la scène par Achille en présence de Briséis (I, 1), ce qui contribue à donner une dimension plus tragique à la suite des événements.</p>
<p>Enfin, Benserade met en lumière deux figures traditionnelles du théâtre : le personnage du confident et celui de la rivale amoureuse.</p>
<p>Il s’inspire du personnage de Nestor dans la tragédie de Hardy pour créer celui d’Alcimède<note n="53" place="bottom"> Alcimède a la fonction que Darès et Homère assignent à Antilochus mais son nom semble issu d’une contraction de ceux de deux autres compagnons du héros, Alcimos et Automédon, mentionnés ensemble dans le dernier chant de l’<hi rend="i">Iliade</hi> (v. 442). Voir LANCASTER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, II.</note>. L’inquiétude de ce dernier à la scène 3 de l’acte II à propos de la décision d’Achille est semblable à l’intervention de Nestor chez Hardy<note n="54" place="bottom"> Alexandre HARDY, <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, I, 1. Nestor fait part de son inquiétude quant à la suite des événements : « <hi rend="i">Son esprit agité de contraires, ressemble</hi> / <hi rend="i">L’oyseau sur le sommet de la branche qui tremble. »</hi></note>. Les deux personnages font figure de sages et prodiguent leurs conseils en vue d’aider Achille. Mais chez Benserade, Alcimède occupe véritablement le rang de confident. Il reflète les angoisses et les doutes du héros. Il le met en garde au moment où il s’aperçoit qu’Achille n’a plus toutes ses facultés de jugement, brouillées qu’elles sont par son amour pour Polyxène. Les sentiments d’Alcimède envers Achille se font jour dans le monologue qu’il tient à la scène 3 de l’acte II. Il s’inquiète de la faiblesse du héros face à son ennemi. Mais Alcimède le plaint plus qu’il ne le juge : Achille est un « pauvre aveugle » (v. 479). Il décide alors de ne pas exprimer devant lui ses inquiétudes, de s’effacer devant l’obstination de son ami, ce qui rend son dévouement encore plus poignant au cours de la scène dans le temple. Ce monologue sert à lier la scène entre Priam et Achille et celle entre Achille et Polyxène et prend ainsi un caractère lyrique. La lucidité de ce confident accentue la faiblesse d’Achille et son caractère d’amant galant.</p>
<p>La pièce s’ouvre sur un dialogue entre Achille et Briséis, sa captive. Celle-ci essaye de rassurer le héros grec en proie à de funestes présages. Dès le début, notre auteur met l’accent sur les liens qui unissent Achille à sa jeune captive. Dans le récit homérique, elle revêt une importance particulière puisque c’est à cause d’elle qu’une lutte s’engage entre Achille et Agamemnon. Benserade, quant à lui, lui confère le rôle de la rivale amoureuse : elle apparaît dès la première scène aux côtés d’Achille qui lui avoue ses inquiétudes et tente de le rassurer. Pour cela, elle fait appel à l’honneur du héros qui a remporté de grandes victoires. C’est elle aussi qui l’encourage à recevoir Priam et provoque ainsi son propre malheur puisque c’est au cours de cette rencontre qu’Achille va tomber amoureux de Polyxène. Elle intervient à deux reprises en aparté au cours de la scène 3 de l’acte I<note n="55" place="bottom">V. 143-144 et v. 305-306.</note> pour exprimer cette inquiétude qui la pousse par la suite à écrire à Achille<note n="56" place="bottom">Ce fait est évoqué par Alcimède (II, 3).</note>. Elle se rend d’ailleurs très vite compte du changement qu’a opéré chez Achille la vue de Polyxène (I, 3, v. 305-306) :</p>
<quote>
<l>[…] Ce nouveau changement</l>
<l>Me donne de la crainte, de l’estonnement.</l>
</quote>
<p>Briséis met en garde Achille contre Polyxène : c’est le propre de la femme jalouse. La rudesse de la réponse d’Achille à cet égard la conduira au suicide<note n="57" place="bottom"> Achille traite Briséis avec brutalité et cruauté quand elle lui parle de son amour : <hi rend="i">« Que voulez-vous, jalouze ! ha que mal à propos</hi> / <hi rend="i">Je pris cette importune au siege de Lesbos</hi> / <hi rend="i">Pour acroistre l’ennuy de la guerre de Troye</hi>, / <hi rend="i">Et pour persecuter mon repos, & ma joye ! »</hi> (III, 2, v. 813-816).</note>. Mais, dans un monologue qu’elle prononce à l’acte III, scène 3, elle semble résignée face aux sentiments d’Achille pour la jeune Troyenne<note n="58" place="bottom"> Elle plaint davantage le sort d’Achille que le sien : « <hi rend="i">Ciel destourne ce mal, j’ayme mieux au surplus</hi> / <hi rend="i">Voir Achille inconstant que de ne le voir plus…</hi> (v. 845-846) ».</note>. L’amour qu’elle lui porte est vrai, profond et accentue la faiblesse des relations qu’il entretient avec Polyxène qui ne l’aime pas. Mais, comme Alcimède, Briséis décide de se taire (III, 3) et de cacher ses véritables sentiments à Achille. Le sort de Briséis qui se tue par désespoir amoureux, annonce celui d’Eriphile tel que Racine le mettra en scène dans son <hi rend="i">Iphigénie.</hi></p>
<p>L’étude des personnages de la pièce montre que Benserade leur a accordé une place prépondérante. Notre auteur a pris soin de mettre en scène des êtres qui vont jusqu’au bout de leurs sentiments.</p>
</div>
<div>
<head>Entre éloquence et poésie</head>
<p>Influencée par les tendances nouvelles qui se font jour à cette époque dans le monde du théâtre, la pièce de Benserade se distingue nettement par la forme de celle de Hardy. Outre sa connaissance de l’évolution du théâtre au moment où il écrit, notre auteur s’appuie sur le solide enseignement rhétorique qu’il a dû recevoir au collège, comme bon nombre de ses contemporains. Benserade attache donc une attention très particulière à la dimension rhétorique de sa pièce, à tel point qu’elle relève plus du discours oratoire que du discours tragique.</p>
<p>L’action tragique est mise à mal tout au long du texte. C’est ce qui ressort de l’examen de la pièce du point de vue de la rhétorique. En effet, le genre délibératif domine les quatre premiers actes : les différents personnages cherchent à comprendre les problèmes qui se posent à eux, analysent la situation sans toutefois se décider à agir. Ce sont les événements qui les contraignent à le faire. Deux scènes entières (I, 2 et 3) sont nécessaires à Briséis pour convaincre Achille de recevoir Priam. Ce dialogue, tout comme la première scène où Achille évoque son rêve, sert à exposer la situation au public et à poser les différents problèmes. Le récit d’Achille est rendu plus vivant par le recours à l’hypotypose qui traduit toute la force émotionnelle qu’a exercé ce songe sur lui. Cette première scène d’exposition se prolonge mais dans les deux scènes qui suivent, c’est Briséis qui se charge de relater la situation. Elle met en avant le malheur de Priam et de sa famille, à la fois pour informer le public et pour convaincre Achille de recevoir le roi troyen<note n="59" place="bottom"> La résistance d’Achille faiblit progressivement face aux arguments de Briséis : v. 50, il est toujours intraitable : « <hi rend="i">Je plains un tel travail qui leur est inutille »</hi> ; v. 97, il envisage déjà une entrevue avec Priam : <hi rend="i">« Je ne doy pas m’abaisser devant eux. »</hi> ; v. 107, il renonce et cède à Briséis : <hi rend="i">« Qu’il vienne, je suis prest d’entendre sa requeste. »</hi></note>. Cette longue discussion se poursuit à la scène 3 mais l’interlocuteur d’Achille change et c’est Priam qui prend la place de Briséis. Après l’échec successif du vieux roi et de sa femme Hécube pour convaincre Achille de rendre le corps d’Hector, l’intervention de Polyxène est décisive. À partir de là (v. 245), le changement de ton est très rapide : le discours délibératif fait place à la lamentation générale sur la situation et la guerre entre Grecs et Troyens. La longueur de cette scène contribue à ralentir le rythme de l’action déjà malmenée. Lorsqu’Achille annonce à l’acte II, scène 2 son refus de continuer le combat contre les Troyens par amour pour Polyxène, il met un terme à toute évolution de l’action dramatique. À partir de ce moment, les débats dans les deux camps vont mettre en confrontation, tout au long du troisième acte, les partisans et les adversaires de la décision d’Achille : l’action n’avance plus du tout.</p>
<p>Les trois premiers actes sont donc consacrés à un très long discours délibératif qui change d’interlocuteur chaque fois qu’il met en jeu de nouveaux débats. La force de délibération dans ces trois actes est mise en valeur par le recours presque systématique à la sentence par les personnages. Ces sentences contribuent à appuyer l’argumentation d’un personnage et à en démontrer toute la rigueur<note n="60" place="bottom">Il y a une soixantaine de sentences prononcées au cours des trois premiers actes contre moins de la moitié dans les deux derniers.</note>. Les deux dernières scènes de l’acte III semblent néanmoins préparer le spectateur au coup de théâtre que constitue la mort de Troïle. Le récit de Pâris à propos de la situation sur le champ de bataille (III, 5) qui explique la tension qui y règne, provoque l’inquiétude chez Hécube et Polyxène et l’insistance avec laquelle Alcimède tente d’empêcher Achille de combattre (III, 6) montre que le moment est décisif.</p>
<p>L’acte IV est en totale rupture avec les actes précédents. La mort de Troïle va provoquer une vive réaction dans le camp troyen qui va décider du sort d’Achille. Mais dans le camp grec, le ton reste délibératif (IV, 2 et 3) : la mise en garde d’Alcimède quant à l’attitude à adopter succède à la confrontation entre Ulysse et Ajax à propos du geste d’Achille. Mais ce dernier se refuse désormais à toute action. La scène 4 rompt donc la passivité des deux scènes précédentes. Contrairement aux règles de la dramaturgie classique, le meurtre d’Achille est représenté sur scène pour permettre de susciter une tension dramatique : Benserade y est contraint pour donner toute sa dimension à cet événement qui va engendrer la fin tragique d’Ajax.</p>
<p>Le cinquième et dernier acte est, comme l’annonçait déjà le titre complet de la tragédie, un acte judiciaire. La mort d’Achille annonce la fin de la délibération, le début du procès. Cet acte met face à face les deux parties et expose dans une première scène les plaidories d’Ajax puis d’Ulysse. Les longues tirades des deux personnages font retomber la tension dramatique de l’acte précédent et ce n’est qu’au terme d’une assez longue dernière scène qu’Ajax met fin à ses jours. Le procès qui doit, au théâtre, constituer le sommet dramatique de la pièce, ne tient pas ici ses promesses puisque la rupture avec l’acte précédent est totale et que les longues harangues des deux parties diminuent toute la force de ce procès.</p>
<p><hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> met en scène de nombreux débats qui semblent nécessaires aux personnages pour agir. Il est vrai que la tragédie a très souvent recours au genre délibératif pour mettre les personnages face à face et dévoiler tous les enjeux dramatiques du sujet. Mais, dans la pièce de Benserade, l’action même dépend entièrement de la délibération : rien ne veut être laissé au hasard par les personnages, et surtout par Achille. Finalement, le débat ne débouche pas forcément sur une action préalablement et mûrement pensée. Achille illustre parfaitement ce phénomène. Personnage de la délibération par excellence, il participe malgré lui à de nombreuses confrontations qui l’opposent aux autres figures de la pièce. En effet, il sait personnellement ce qu’il doit faire pour sauvegarder la seule chose qui compte désormais pour lui, son amour pour Polyxène. Il est alors confronté à l’incompréhension générale lorsqu’il décide de ne plus combattre contre les Troyens<note n="61" place="bottom"> II, 3 : Alcimède est inquiet à propos de la décision prise par Achille : « <hi rend="i">Où va ce pauvre aveugle ? il court au precipice</hi> (v. 479) » ; III, 2 : Briséis s’inquiète de cette situation : « <hi rend="i">J’ay peur que l’inconstance ait terny vostre gloire</hi> (v. 779) » ; IV, 2 : Ajax se désole du comportement d’Achille : « <hi rend="i">Aussi le plus vaillant est le plus aveuglé</hi> (v. 1145) ».</note>. Cette décision est fondamentale puisqu’elle fait passer Achille du monde homérique où la gloire est seule vertu, au monde galant de la tragi-comédie. En refusant de combattre, il renonce à la gloire digne d’un valeureux guerrier. Il se montre sensible et fragile. Cette image s’oppose à celle du guerrier homérique connu pour sa force et son invincibilité. Il suffit d’un seul regard posé sur Polyxène dès la deuxième scène pour que naisse l’amour. Le langage galant qu’il emploie pour exprimer ses sentiments révèle le profond changement qui s’est opéré en lui et qui se fait jour dans le monologue qu’il prononce en présence de Briséis (III, 2). C’est à partir de ce moment qu’il décide de ne plus combattre. Cette résolution est irrévocable et engage définitivement le héros : quand il reviendra sur sa parole pour se battre contre l’effronté Troïle, tout bascule et il commet l’irréparable. Le rachat de la mort de Troïle sera sa propre mort. Achille cherche à rester un héros aux yeux de sa bien-aimée : c’est pourquoi il part au combat, sans penser que s’il tue Troïle, c’est justement cet amour qu’il met en péril. C’est également pour sauver cet amour qu’il refuse de suivre les conseils d’Alcimède après la mort de Troïle<note n="62" place="bottom"> « <hi rend="i">Il faut, quoy qu’Ilion contre luy s’évertuë, / Que pour le voir mourir Polixene le tuë</hi> (IV, 3, v. 1231-1232). »</note>. La constatation d’Ajax à la scène 2 de l’acte IV n’en paraît alors que plus amère (v. 1145). Le même adjectif « aveugle » sert aux deux amis d’Achille, Alcimède et Ajax, pour le qualifier. Achille apparaît donc affaibli par son amour, contraint à l’inaction et à la contemplation de ce qui se passe autour de lui et c’est son amour qui l’y condamne. C’est pourquoi il est totalement en décalage par rapport aux autres personnages qui ont une dimension tragique. Ce contraste contribue à accentuer la faiblesse tragique du caractère d’Achille mais aussi à mettre en valeur son caractère galant. Sa confrontation avec Briséis à la scène 2 de l’acte III montre combien il est indifférent à la souffrance de sa captive qui, dans un élan tragique, s’écrie (v. 812) : « Non, non, vivons aymee, ou mourons odieuse. »</p>
<p>Il est aussi tout à fait insensible aux conseils d’Alcimède (III, 6 et IV, 3). À ces recommandations, Achille répond toujours en évoquant son amour pour Polyxène et son bonheur à l’idée de mourir de sa main (v. 1235-1238) :</p>
<quote>
<l>L’arrest de mon destin sortira de sa bouche</l>
<l>Et puis pour me fraper il faut qu’elle me touche,</l>
<l>Entre les plus heureux qui le fut jamais tant ?</l>
<l>Elle vivra vangee, je mourray content.</l>
</quote>
<p>Les discours délibératifs qui ponctuent la pièce permettent de mettre en relief le caractère d’Achille, en proie à l’amour. Car c’est sur ce point qu’a voulu s’attarder Benserade : le héros homérique peut tomber amoureux mais cet amour le conduit à sa propre perte car il constitue sa seule faiblesse. C’est de ce personnage galant que s’inspirera Thomas Corneille pour sa <hi rend="i">Mort d’Achille</hi> écrite en 1673, où une rivalité amoureuse s’instaure entre Achille et son fils pour la même Polyxène.</p>
<p><hi rend="i">La Mort d’Achille et la dispute de ses armes</hi> est une pièce de son époque, qui témoigne du poids considérable qu’a exercé la tragi-comédie sur le théâtre français dans les premières trente années du siècle. C’est pourquoi le personnage d’Achille est peut-être le plus convaincant, Benserade lui ayant accordé beaucoup d’attention. Les faiblesses de cette pièce, quelque peu déséquilibrée à cause des diverses influences théâtrales qui s’y mêlent, ont contribué à sa mauvaise réputation, du temps où elle a été représentée. Mais cette tragédie n’en reste pas moins très instructive quant à l’utilisation qu’un auteur peut faire de ses sources et de tous les éléments qu’il a en sa possession pour écrire sa pièce.</p>
</div>
<div>
<head>Les éditions de La Mort d’Achille</head>
<p>1636-I : In 4º, 95 p.</p>
<p>LA MORT D’ACHILLE,/ ET/ LA DISPUTE/ DE SES ARMES./ TRAGEDIE./ [vignette]/ A PARIS,/ Chez ANTHOINE DE SOMMAVILLE,/ au Palais, dans la petite salle, à l’Escu de France./ M. DC. XXXVI./ Avec Privilege du Roy.</p>
<p>Paris, Bibliothèque nationale : microfiche Yf 580.</p>
<p>1637 : In 4º, 95 p.</p>
<p>Paris, BNF : microfilm M 1575.</p>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<p>Pour la présente édition, nous avons restitué le texte de l’édition de 1636 de <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> de Benserade en opérant quelques modifications :</p>
<list>
<item>– les i et u voyelles ont été distingués des j et v consonnes</item>
<item>– les accents diacritiques ont été rétablis là où le sens les exigeait</item>
<item>– les voyelles nasales surmontées d’un tilde ont été décomposées.</item>
</list>
<p>Nous avons conservé l’orthographe et la ponctuation de l’édition de 1636.</p>
</div>
<div>
<head>Rectifications</head>
<p>Nous présentons ci-dessous la liste des erreurs et coquilles relevées dans les différentes éditions consultées et corrigées dans le texte que nous proposons :</p>
<p><hi rend="b">Epistre au roy</hi> : l. 7 navoir</p>
<p><hi rend="b">La Mort d’Achille</hi> : v. 55 ensemble :/ v. 71 a/ v. 125 n’y/ v. 343 Travaillez-donc/ v. 408 mon/ v. 505 Ou/</p>
<p>v. 582 N’esteignez-pas/ v. 646 cest / v. 661 non non/ v. 711 donnez-pas/ v. 743 Comment/</p>
<p>v. 763 fait/ v. 773 m’escognuë/ v. 794 (didascalie) en le baisant/ v. 831 une/</p>
<p>à partir du v. 851 POLIXENE/ v. 923 Quoy/ v. 950 vien/v. 983 puisje/ v. 1016 cest/ v. 1025 a/</p>
<p>v. 1046 Empire/ v. 1075 na/ v. 1091 ma/ v. 1100 çay-je/v. 1103 ou/ v. 1132 s’on/</p>
<p>v. 1166 d’écouvrir/ v. 1274 Sçachez/ v. 1447 fusse/ v. 1540 na/ v. 1578 ce qui ne/</p>
<p>v. 1637 non pus/</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<div type="preface">
<head>LA MORT D’ACHILLE</head>
<head>TRAGEDIE.</head>
<div>
<head>Epistre</head>
<head>Au roy</head>
<p>Sire,</p>
<p>Puis que toute la France delivrée de sa crainte se jette aux pieds de V.M. pour luy tesmoigner qu’elle n’est pas méscognoissante, je serois le seul coupable, si je n’augmentois cette honorable foulle de vos peuples qui porte si haut dans l’air le bruit des justes acclamations qu’elle donne à la derniere, et à la plus illustre de vos victoires, voyant comme elle déploye desja ses ailles pour voller de vostre costé. Et en effet, SIRE, quelques grandes, et quelques estonnantes qu’ayent esté vos actions depuis que vous tenez ce magnifique Sceptre que le droit du sang vous a mis en main, et que vos Royales vertus vous confirment tous les jours, V.M. sembleroit n’avoir pas tout à fait travaillé pour son honneur, si elle n’avoit eu une plus ample matiere pour occuper sa grandeur et sa force : tantost elle s’emploioit à vaincre des Rebelles, tantost à soûtenir la foiblesse de ses Alliez contre la violence des Usurpateurs, et tantost à reprimer l’insolence et la perfidie d’un Voisin, et d’un Vassal ; Il estoit temps qu’elle fit parêtre que toutes ses armes luy sont également avantageuses, et qu’elle s’aide aussi glorieusement du bouclier que de l’epée : Et ç’a esté en cette derniere guerre qu’elle en a donné, et en donne encore des preuves qui mettent sa gloire au plus haut poinct qu’elle puisse estre, et qui font rougir l’Espagne de la honte, et de la vanité de ses entreprises.<note n="63" place="bottom">Dans le contexte de la guerre de Trente Ans au cours de laquelle les conflits ne cessent de se multiplier, la France déclare la guerre à l’Espagne en 1635. Cette période est marquée par une lutte acharnée de Richelieu contre la maison d’Autriche.</note> Si les autres Monarques ont de l’assurance, et de la tranquillité dans leurs Etats, ils la tiennent moins d’eux mesmes que de leurs sujets qui travaillent sans cesse pour le salut et pour l’affermissement de leurs couronnes, mais au contraire le repos et la seureté que nous avons ne vient pas tant de nous comme c’est un effet de vostre agitation, et des dangers où V.M. s’expose tous les jours pour la conservation de nos vies, et de nos biens : De façon que nous ne pourions nous dispenser de nos hommages legitimes à moins que d’ajouster l’ingratitude à la desobeissance, et d’offencer en vostre personne le meilleur pere qu’ait jamais eu la Patrie, et le plus grand, et le plus vaillant Roy du monde ; Achile que je vous offre en toute humilité le confesseroit de sa propre bouche si V.M. avoit besoin des louanges d’un moindre qu’elle ; Je la suplie tres-humblement qu’il en soit veu de bon oeil, et qu’elle pardonne à l’ambition de celuy qui l’ose présenter ; C’est,</p>
<p>SIRE</p>
<p>de V.M.</p>
<p>Le tres-humble, tres-obeïssant, & tres-fidelle serviteur & subjet,</p>
<p>DE BENSSERADDE<note n="64" place="bottom">Benserade signe ainsi ses premiers textes puis simplifiera son nom en supprimant les doubles consonnes.</note></p>
</div>
<div>
<head>AU LECTEUR</head>
<p>Le sujet de cette Tragedie est assez fameux pour n’estre pas ignoré de ceux qui la liront, puis que les plus beaux gestes de celuy qui en est le Herôs sont escrits d’un style si merveilleux par le divin Homere ; quelques Autheurs comme Dares Phrygius, & Dictys Cretensis<note n="65" place="bottom">Tout le Moyen Âge avait estimé ces auteurs et cru en la véracité de leurs récits, surtout parce qu’ils excluaient toute intervention divine dans les faits qu’ils rapportaient.</note>, en parlent historiquement, & avec plus de vray-semblance, j’ay pris des uns & des autres ce que j’en ay jugé necessaire pour l’embellissement de la chose sans en alterer la verité.<note n="66" place="bottom">La vraisemblance est toute-puissante dans la tragédie classique et au nom de cette vraisemblance, la vérité, l’Histoire peuvent être transformées.</note> Je m’asseure que l’on m’accusera d’avoir icy chocqué les loix fondamentales du Poëme Dramatique<note n="67" place="bottom"> « POEME : ouvrage, composition en vers avec des pieds, rimes, & cadences nombreuses. Les vrais <hi rend="i">Poëmes</hi> sont les Epiques & les Dramatiques, les <hi rend="i">Poëmes</hi> Héroïques qui décrivent une ou plusieurs actions d’un Heros. Les vers Lyriques, Sonnets, Epigrammes, & Chansons ne méritent le nom de <hi rend="i">Poëme</hi> que fort abusivement. » (Furetière.)</note> en ce que j’ajouste à la mort d’Achille, qui est mon objet, la dispute de ses armes, & la mort d’Ajax, qui semble estre une piece detachée, mais je m’imagine que mon action n’en est pas moins une, & que cette dispute & cette mort qui pourroit ailleurs tenir lieu d’une principale action ne doit estre icy considerée qu’en qualité d’Episode & d’incident<note n="68" place="bottom"> La dispute des armes d’Achille occupe tout le cinquième acte de la pièce. Pour Benserade, elle constitue en elle-même une action secondaire et s’accorde avec l’action principale qui concerne la mort d’Achille. Il n’est pas étonnant, au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, de trouver un grand nombre d’épisodes entassés dans la même tragédie : ce procédé permet de multiplier les effets de surprise. Mais cette pratique va à l’encontre des unités classiques : c’est pourquoi Benserade juge nécessaire de se justifier à propos de ce dernier acte. Pour lui, l’unité d’action de sa tragédie est sauve puisque le sujet de cet épisode est en rapport étroit avec l’action principale. Cependant, le reproche de ses contemporains réside en ce que Benserade a développé cet épisode à part, en en faisant l’action principale de son cinquième acte. Pour l’abbé d’Aubignac, « les épisodes doivent être tellement incorporés au principal sujet qu’on ne les puisse séparer sans détruire tout l’ouvrage » et ce n’est pas le cas ici.</note>, veu qu’elle regarde principalement Achille, & qu’elle n’est pas le veritable but de ma Tragedie, bien que ce soit par où elle finit, s’il falloit tousjours finir par la mort du premier Acteur, le Theatre se verroit souvent despoüillé de ses plus beaux ornemens, la mort de Cesar<note n="69" place="bottom"> Voir <hi rend="i">La Mort de César</hi> de Georges de Scudéry (1635).</note> ne seroit pas suivie du pitoyable spectacle de sa chemise sanglante qui fait un si merveilleux effect ; & qui pousse si avant dans les coeurs la compassion, le regret, & le desir de vengeance, quand Ajax se tuë du desespoir d’estre frustré des armes d’Achille, il ne donne pas tant une marque de sa generosité qu’il laisse un tesmoignage du merite de ce qu’il recherchoit, & par consequent cét acte ne tend qu’à l’honneur de mon Herôs. En tout cas si j’ay failly pardonne moy, & puis qu’il ne m’est pas permis d’esperer une juste loüange de la meilleure de mes productions, souffre que je tire un peu de gloire de la plus belle de mes fautes.</p>
</div>
<div>
<head>PERSONNAGES</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="male superior" xml:id="achille">ACHILLE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female" xml:id="briseide">BRISEIDE</role>
<roleDesc>Sa Captive.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior junior" xml:id="alcimede">ALCIMEDE.</role>
<roleDesc>Escuyer d’Achille.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior veteran" xml:id="priam">PRIAM.</role>
<roleDesc>Roy de Troye.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female superior veteran" xml:id="hecube">HECUBE.</role>
<roleDesc>Sa femme.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female superior junior" xml:id="polixene">POLIXENE.</role>
<roleDesc>Leur fille.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior junior" xml:id="paris">PARIS.</role>
<roleDesc>Leurs fils.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior" xml:id="deiphobe">DEIPHOBE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="ajax">AJAX.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="ulisse">ULISSE.</role>
<roleDesc>Capitaines Grecs.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="agamemnon">AGAMEMNON.</role>
<roleDesc>General d’armée.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="grecs">CONSEIL DES GRECS.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="troyens">TROUPE DE TROYENS.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="soldat">UN SOLDAT GREC.</role>
</castItem>
</castList>
</div>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<head>ACTE PREMIER.</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>ACHILLE. BRISEIDE.<note n="70" place="bottom">Briséis, de son vrai nom Hippodamie, est la fille de Brisès, prêtre de la ville de Lyrnessos. Benserade, en utilisant le nom de Briséide, rappelle la filiation de la jeune captive d’Achille.</note> </stage>
<sp who="achille" xml:id="I01-1">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Je ne sçay, mon cher coeur, ce qui doit m’arriver,</l>
<l n="2" xml:id="l2">Mais depuis quelque temps je ne fay que resver,</l>
<l n="3" xml:id="l3">J’ay tousjours dedans l’ame un soucy qui me ronge,</l>
<l n="4" xml:id="l4">Tousjours l’esprit troublé de quelque horrible songe,</l>
<l n="5" xml:id="l5">Je ne voy qu’en tremblant l’ombre qui suit mes pas,</l>
<l n="6" xml:id="l6">Enfin je crains un mal que je ne cognoy pas.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I01-2">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="7" xml:id="l7">Si vous n’estiez Achille, ou si je n’estois femme,</l>
<l n="8" xml:id="l8">Je voudrois vous oster cette frayeur de l’ame.</l>
<l n="9" xml:id="l9">Hé quoy vous laisser vaincre à des illusions !</l>
<l n="10" xml:id="l10">Que fait vostre courage en ces occasions ?</l>
<l n="11" xml:id="l11">Ne voyant dans ces lieux que meurtres, & que pestes,</l>
<l n="12" xml:id="l12">Quels songes feriez-vous que des songes funestes ?</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I01-3">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="13" xml:id="l13">Soit une illusion, soit phantosme, ou vapeur,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Les prodiges sont grands, puis qu’Achille en a peur.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I01-4">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="15" xml:id="l15">Encore, beau Vainqueur, qu’est-ce qui vous effraye ?</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I01-5">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="16" xml:id="l16">Patrocle m’aparoist<note n="71" place="bottom"> Chez Homère, Patrocle apparaît en songe à Achille après que celui-ci a rendu les honneurs funèbres à son ami (<hi rend="i">Iliade</hi>, XXIII, 59-107). Patrocle annonce à Achille sa mort prochaine : « Kai de soi autw moira,qeoi epieikel’ Acilleu, / teicei upo Trwwn euhfenewn apolesqai. » / « <hi rend="i">Et toi aussi, ton sort, Achille semblable à un dieu, est de mourir sous les murs des nobles Troyens</hi>. » (v. 80-81, Traduction de Eugène Lasserre).</note>, & me fait voir sa playe,</l>
<l n="17" xml:id="l17">Au milieu de la nuict son phantosme sanglant</l>
<l n="18" xml:id="l18">S’approche de mon lict d’un pas affreux, & lent :</l>
<l n="19" xml:id="l19">Et quand je l’aperçois, ou que je l’entends plaindre,</l>
<l n="20" xml:id="l20">J’aymois tant cet amy que j’ay peur de le craindre.</l>
<l n="21" xml:id="l21">Il m’appelle, il me presse, & me comblant d’effroy.</l>
<l n="22" xml:id="l22">Me dit d’un triste accent, tu m’as vangé, suy moy<note n="72" place="bottom"> L’ombre de Patrocle, mise en scène dans <hi rend="i">La Mort d’Achille</hi> d’Alexandre Hardy, évoque la même idée : « <hi rend="i">O Parques, hé ! faut-il, qu’un si genereux homme</hi> / <hi rend="i">Que le Ciel, que la Terre, et l’Erebe renomme</hi>, / <hi rend="i">Perisse traitrement par le fer butiné</hi> / <hi rend="i">Du plus lâche qui vive, & plus effeminé</hi> ? / […] / <hi rend="i">Résous-toy consolé, magnanime íacide, / D’avoir atteint le roc & la place d’Alcide</hi> ; / <hi rend="i">D’avoir és champs d’Elize un thrône preparé</hi>, / <hi rend="i">Tout parsemé de fleurs, de lauriers tout paré</hi>, / <hi rend="i">Où je vay de ce pas attendre ta venuë (I, 1).</hi> »</note>.</l>
<l n="23" xml:id="l23">Là ma bouche est sans voix quelque effort qu’elle fasse,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Je me la sens fermer par une main de glace,</l>
<l n="25" xml:id="l25">Un pesant faix m’abat quand je me veux lever,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Je le sens qui m’estouffe, & ne le puis trouver.</l>
<l n="27" xml:id="l27">La nuict a beau finir, tousjours mon dueïl persiste :</l>
<l n="28" xml:id="l28">Avecque mes amis malgré moy je suis triste,</l>
<l n="29" xml:id="l29">Je pers de jour en jour l’usage des plaisirs,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Et ne respire plus qu’avecque des soupirs<note n="73" place="bottom"> Désespoir d’Achille après la mort de Patrocle (<hi rend="i">Iliade</hi>, XVIII, 1-137).</note>.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I01-6">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="31" xml:id="l31">“ C’est ainsi que le Ciel advertit ceux qu’il ayme,</l>
<l n="32" xml:id="l32">“ Et qu’il voit s’engager dans un peril extresme.</l>
<l n="33" xml:id="l33">Croyez pour l’esviter ce que vous avez veu,</l>
<l n="34" xml:id="l34">“ Le plus certain presage est menteur estant creu.</l>
<l n="35" xml:id="l35">Achille, autant d’objects qui troublent vostre joye,</l>
<l n="36" xml:id="l36">Sont autant de conseils que le Ciel vous envoye.</l>
<l n="37" xml:id="l37">Evitez les dangers où l’on vous voit courir,</l>
<l n="38" xml:id="l38">“ Un grand coeur comme vous peut tuër, & mourir.</l>
<l n="39" xml:id="l39">Un malheur peut ternir l’esclat qui vous <ref target="#renommer">renomme</ref>,</l>
<l n="40" xml:id="l40">Achille est redoutable, il est vaillant, mais homme<note n="74" place="bottom">C’est bien ainsi qu’il nous apparaît depuis le début de la pièce, par la sensibilité et la fragilité dont il fait preuve. Cette vision s’oppose à celle de Pâris (v. 1111).</note>.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I01-7">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="41" xml:id="l41">“ Nostre vie est un bien difficille à garder,</l>
<l n="42" xml:id="l42">“ Afin de la deffendre on la doit hazarder.</l>
<l n="43" xml:id="l43">Je m’en croirois indigne au destin qui nous presse</l>
<l n="44" xml:id="l44">Si je ne l’exposois pour le bien de la Grece.</l>
<l n="45" xml:id="l45">La mort dans le peril ne m’espouvante pas,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Je la crains dans la paix, & la cherche aux combas<note n="75" place="bottom"> Pour un héros tel qu’Achille, la mort la plus glorieuse ne peut arriver qu’au cours d’un combat, là où il met en oeuvre tout son courage et apparaît dans toute sa grandeur. Lorsque Xanthos lui annonce sa mort prochaine, Achille se dit prêt à aller jusqu’au bout : « Xanqe, ti moi qanaton manteueai ; oude ti se crh- / eu nu toi oida kai auto$ o moi moro$ enqad’olesqai, / nosfi filou patro$ kai mhtero$- alla kai emph$ / ou lhxw prin Trwa$ adhn elasai polemoio. » / « <hi rend="i">Xanthos, pourquoi m’annonces-tu ma mort ? Tu ne le dois pas. Je sais bien, moi-même, que mon destin est de périr ici, loin de mon père et de ma mère. Toutefois je ne cesserai pas le combat, avant d’y avoir forcé à satiété les Troyens</hi> (<hi rend="i">Iliade</hi>, XIX, v. 420-423). »</note>.</l>
<l n="47" xml:id="l47">Qu’elle ne vienne à moy que par la noble voye,</l>
<l n="48" xml:id="l48">Je ne la craindray point pourveu que je la voye,</l>
<l n="49" xml:id="l49">Je l’ay veuë effroyable, & la verrois encor,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Sans pallir je l’ay veuë au front du grand Hector</l>
<l n="51" xml:id="l51">Mais la fine qu’elle est fait son coup dans le calme,</l>
<l n="52" xml:id="l52">Souvent elle se cache à l’ombre d’une palme<note n="76" place="bottom">« Se dit figurément en Morale d’une victoire, d’un avantage remporté en quelque combat ou dispute, à cause que la palme en étoit autrefois la marque (Furetière). »</note>,</l>
<l n="53" xml:id="l53">Et c’est là le sujet de ma <ref target="#timidité">timidité</ref>,</l>
<l n="54" xml:id="l54">Je me fie au danger, & crains la seureté.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I01-8">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="55" xml:id="l55">Cet instinct qui confond nos deux ames ensemble,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Confond nos passions, vous craignez, & je tremble.</l>
<l n="57" xml:id="l57">Achille, au nom des Dieux tesmoins de nostre amour,</l>
<l n="58" xml:id="l58">Par mes yeux, par mes pleurs, conservez-moy le jour,</l>
<l n="59" xml:id="l59">Refroidissez un peu cette chaleur extresme,</l>
<l n="60" xml:id="l60">Et ne meurtrissez point l’innocent qui vous ayme,</l>
<l n="61" xml:id="l61">Mon coeur où comme un Dieu vous estes adoré,</l>
<l n="62" xml:id="l62">A qui vostre peril est un mal asseuré :</l>
<l n="63" xml:id="l63">Assez de vostre sang honore la Phrygie,</l>
<l n="64" xml:id="l64">La vague du Scamandre<note n="77" place="bottom"> Dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, le Scamandre, fleuve de la plaine de Troie, apparaît comme un dieu, fils de Zeus. Indigné de recevoir tant de cadavres dans son eau lors du combat d’Achille contre les Troyens, il déborde et menace de noyer Achille, jusqu’au moment où Héphaïstos contraint le fleuve à rentrer dans son lit et à demeurer neutre (XXI, 211-384).</note> en est assez rougie.</l>
<l n="65" xml:id="l65">Quel honneur maintenant pouvez vous aquerir ?</l>
<l n="66" xml:id="l66">Hector, & Sarpedon<note n="78" place="bottom"> Chef d’un contingent lycien, il combat du côté des Troyens. Il joue un grand rôle dans l’attaque du camp achéen et l’assaut de la muraille. Il finit par être tué par Patrocle et un grand combat se livra autour de son corps (Homère, <hi rend="i">Iliade</hi>, XVI, 419-683).</note> ne sçauroient plus mourir.</l>
<l n="67" xml:id="l67">Ilion n’en peut plus, qu’il soit pris par un autre,</l>
<l n="68" xml:id="l68">La gloire qu’il en reste est moindre que la vostre.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I01-9">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="69" xml:id="l69">Tu n’es pas toute seule objet de mon soucy,</l>
<l n="70" xml:id="l70">La gloire est ma maistresse, & je l’adore aussy :</l>
<l n="71" xml:id="l71">Pourtant à quelque effect que mon courage monte,</l>
<l n="72" xml:id="l72">Mes jours sont à toy seule, & je t’en rendray conte.</l>
<l n="73" xml:id="l73">Mais que veut Alcimede ? un homme si discret</l>
<l n="74" xml:id="l74">N’interrompt pas pour peu nostre entretien secret.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<head>SCENE DEUXIESME.</head>
<stage>ALCIMEDE. ACHILLE. BRISEIDE.</stage>
<sp who="alcimede" xml:id="I02-1">
<speaker>ALCIMEDE.</speaker>
<l n="75" xml:id="l75">Le souverain de Troye, & des femmes dolentes</l>
<l n="76" xml:id="l76">En faveur de la treve arrivent dans vos tentes,</l>
<l n="77" xml:id="l77">Avecque des presens, de l’argent, & de l’or,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Afin de racheter le cadavre d’Hector.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I02-2">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="79" xml:id="l79">Si c’est pour ce dessein qu’ils ont quitté la ville,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Je plains un tel <ref target="#travail">travail</ref> qui leur est inutille,</l>
<l n="81" xml:id="l81">Ils devroyent pour leur bien encore y sejourner,</l>
<l n="82" xml:id="l82">Puis qu’ils ne sont venus que pour s’en retourner.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I02-3">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="83" xml:id="l83">Helas ! n’adjoustez rien à leur triste fortune,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Voyez les, & souffrez leur priere importune,</l>
<l n="85" xml:id="l85">Admirez dans ces gens les divers coups du Sort,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Monstre capricieux qui vous baise, & les mord.</l>
<l n="87" xml:id="l87">Faittes reflexion sur la misere extresme</l>
<l n="88" xml:id="l88">D’un pere sans enfans, d’un Roy sans <ref target="#diadesme">diadesme</ref> :</l>
<l n="89" xml:id="l89">Car le trespas d’Hector met Priam à ce point,</l>
<l n="90" xml:id="l90">Il est pere, il est Prince, & pourtant ne l’est point.</l>
<l n="91" xml:id="l91">Quant à moy je ne plains que cette pauvre mere.</l>
<l n="92" xml:id="l92">Ha ! combien sa douleur luy doit sembler amere,</l>
<l n="93" xml:id="l93">De voir que son fils mort est en vostre pouvoir,</l>
<l n="94" xml:id="l94">Et de n’esperer pas peut-estre de le voir !</l>
<l n="95" xml:id="l95">D’un favorable accueil consolez leur tristesse,</l>
<l n="96" xml:id="l96">“ C’est une cruauté d’oprimer qui s’abaisse.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I02-4">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="97" xml:id="l97">Je ne doy pas aussi m’abaisser devant eux.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I02-5">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="98" xml:id="l98">Priam est tousjours Roy bien qu’il soit malheureux,</l>
<l n="99" xml:id="l99">Vous le devez traicter comme on traicte un Monarque,</l>
<l n="100" xml:id="l100">Bien qu’un Roy soit tout nu, jamais il n’est sans marque :</l>
<l n="101" xml:id="l101">“ Bien qu’il ait despoüillé tout ce que les Roys ont,</l>
<l n="102" xml:id="l102">“ La majesté luy reste encore sur le front.</l>
<l n="103" xml:id="l103">“ Cette pompe invisible, & ce rayon celeste</l>
<l n="104" xml:id="l104">“ Est de tous ses honneurs le dernier qui luy reste.</l>
<l n="105" xml:id="l105">“ Le Sort dont l’inconstance, & l’eleve, & l’abat</l>
<l n="106" xml:id="l106">“ Peut tout sur sa couronne, & rien sur cet éclat.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I02-6">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<stage>Alcimede va querir Priam.</stage>
<l n="107" xml:id="l107">Qu’il vienne, je suis prest d’entendre sa requeste :</l>
<l n="108" xml:id="l108">Oüy, je respecteray ce qu’il a sur la teste,</l>
<l n="109" xml:id="l109">Et je m’efforceray sans le rendre confus,</l>
<l n="110" xml:id="l110">De faire un compliment d’un honneste refus.</l>
<l n="111" xml:id="l111">Car de rendre ce corps à la douleur d’un pere,</l>
<l n="112" xml:id="l112">Il eut trop d’arrogance, & j’ay trop de cholere.</l>
<l n="113" xml:id="l113">Mon cher amy Patrocle en fut trop outragé,</l>
<l n="114" xml:id="l114">Et je l’offencerois apres l’avoir vangé.<note n="79" place="bottom"> Allusion à la lutte qui s’est engagée pour le corps de Patrocle (<hi rend="i">Iliade</hi>, XVII).</note></l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I02-7">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l n="115" xml:id="l115">Quoy dédaignerez-vous, & le prix & les larmes</l>
<l n="116" xml:id="l116">Qu’ils offrent pour un fils triste object de vos armes ?</l>
<l n="117" xml:id="l117">Voyez à quel mal-heur les a reduits le Sort,</l>
<l n="118" xml:id="l118">De l’avoir eu vivant, & de l’acheter mort.</l>
<l n="119" xml:id="l119">Les voicy, ce vieux Roy monstre plus que personne</l>
<l n="120" xml:id="l120">Que tousjours le bon-heur n’est pas sous la couronne.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I03">
<head>SCENE TROISIESME.</head>
<stage>PRIAM. HECUBE. POLIXENE. ACHILLE. BRISEIDE. ALCIMEDE.</stage>
<sp who="achille" xml:id="I03-1">
<speaker>ACHILLE <hi rend="i">allant recevoir Priam.</hi></speaker>
<l n="121" xml:id="l121">Certes mes ennemis sont trop officieux<note n="80" place="bottom">« Empressé, qui se mêle de tout (Dictionnaire de l’Académie française). »</note>,</l>
<l n="122" xml:id="l122">Vous me faictes rougir de venir en ces lieux,</l>
<l n="123" xml:id="l123">Je respecte dans vous, & l’âge, & le merite,</l>
<l n="124" xml:id="l124">Et sçay ce que je dois à cette belle suitte.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-2">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="125" xml:id="l125">Ma suitte n’attend point de respect, ny d’honneur,</l>
<l n="126" xml:id="l126">Elle est bien moins qu’esclave, & vous estes Seigneur,</l>
<l n="127" xml:id="l127">De moy je ne croy pas, en l’estat desplorable,</l>
<l n="128" xml:id="l128">Où m’ont reduit les Dieux, estre considerable,</l>
<l n="129" xml:id="l129">Ny pouvoir exiger un hommage contraint,</l>
<l n="130" xml:id="l130">Et par ces cheveux blancs, & par ce qui les ceint.</l>
<l n="131" xml:id="l131">Non, nous ne venons point l’ame triste, & saisie,</l>
<l n="132" xml:id="l132">Tirer des complimens de vostre courtoisie,</l>
<l n="133" xml:id="l133">Ny de ces vains honneurs, brave sang de Thetis.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-3">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="134" part="I" xml:id="l134">Que me demandez-vous ?</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-4">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l part="F">Nous demandons mon fils,</l>
<l n="135" xml:id="l135">Par nos cris, par nos pleurs, par l’<ref target="#ennuy">ennuy</ref> qui nous presse,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Par une langoureuse, & trop longue vieillesse,</l>
<l n="137" part="I" xml:id="l137">Par vos mains que je baise<note n="81" place="bottom"> Benserade suit ici le récit que fait Dictys de la rencontre entre les deux héros où Priam apparaît comme un vieillard épuisé par la vie, guidé par sa fille Polyxène (chap. XX-XXVI). Dictys s’inspire lui-même d’Homère en reprenant la situation décrite au chant XXIV de l’<hi rend="i">Iliade.</hi> Cependant, dans le récit homérique, Priam, seul et sans suite, est représenté dans toute sa gloire. Les deux hommes se lamentent de leurs malheurs respectifs.</note>.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-5">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">O Dieux, que faictes-vous !</l>
<l n="138" xml:id="l138">Des Reynes, & des Roys embrasser mes genoux !</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-6">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="139" xml:id="l139">Elle s’évanoüist cette Majesté haute,</l>
<l n="140" xml:id="l140">Nostre malheur, Achille, & vostre bras nous l’oste.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-7">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="141" xml:id="l141">Je ne souffriray point que vous vous abaissiez.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-8">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="142" part="I" xml:id="l142">Nous sommes comme il faut.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-9">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Levez vous, & priez.</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I03-10">
<speaker>BRISEIDE <hi rend="i">tout bas</hi>.</speaker>
<l n="143" xml:id="l143">Tenir pour un fils mort cette lasche posture !</l>
<l n="144" xml:id="l144">A quoy ne nous réduit le sang, & la nature ?</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-11">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="145" xml:id="l145">Tous mes enfans<note n="82" place="bottom">La tradition attribue cinquante fils à Priam, morts sous les coups des Grecs. Mais tous ne le sont pas encore à ce moment de la pièce, comme le montrent les vers 299-300.</note>, Achille, ont tombé sous vos coups,</l>
<l n="146" xml:id="l146">Et je n’en ay jamais murmuré contre vous.</l>
<l n="147" xml:id="l147">Je vous croy de mes maux l’instrument, non la cause :<note n="83" place="bottom"> Selon Priam, ce sont les dieux qui le font souffrir par l’intermédiaire d’Achille.</note></l>
<l n="148" xml:id="l148">Aussy parlant de vous, je n’ay dit autre chose.</l>
<l n="149" xml:id="l149">Quand sur moy la fortune a vomy tout son fiel,</l>
<l n="150" xml:id="l150">Sinon, la main d’Achille est le glaive du Ciel :</l>
<l n="151" xml:id="l151">Mes enfans les plus chers ont esté ses victimes,</l>
<l n="152" xml:id="l152">Et dans mon propre sang il a lavé mes crimes :</l>
<l n="153" xml:id="l153">Par vous il m’a puny, son foudre est vostre fer,</l>
<l n="154" xml:id="l154">Et les Dieux par vos bras ont voulu m’estouffer.</l>
<l n="155" xml:id="l155">Ils n’ont pas assouvy leur hayne insatiable,</l>
<l n="156" xml:id="l156">Troye est plus mal-heureuse, ou je suis plus coupable.</l>
<l n="157" xml:id="l157">Tout ce que j’ay souffert ne les contente pas,</l>
<l n="158" xml:id="l158">Achille, par vos mains ils veulent mon trespas,</l>
<l n="159" xml:id="l159">Finissez donc ma vie en achevant mes peines,</l>
<l n="160" xml:id="l160">Tirez ce peu de sang qui reste dans mes veines,</l>
<l n="161" xml:id="l161">Ou rendez-moy ce fils qui me touche si fort,</l>
<l n="162" xml:id="l162">Je seray chastié quand je le verray mort :</l>
<l n="163" xml:id="l163">Si je le demandois avec l’ame, & la vie</l>
<l n="164" xml:id="l164">Qu’il ne peut plus avoir, que vous avez ravie,</l>
<l n="165" xml:id="l165">J’attendrois un refus, mais helas il me plaist</l>
<l n="166" xml:id="l166">Tout pasle, tout sanglant, tout massacré qu’il est !</l>
<l n="167" xml:id="l167">Ha ! si vous cognoissiez les mouvemens d’un pere</l>
<l n="168" xml:id="l168">Qui sent mon infortune, & souffre ma misère !</l>
<l n="169" xml:id="l169">Le vostre ( brave Achille ) est plus heureux que moy,</l>
<l n="170" xml:id="l170">Cependant sa vieillesse est tousjours dans l’effroy,</l>
<l n="171" xml:id="l171">Aprehende pour vous, ne cesse de se plaindre,</l>
<l n="172" xml:id="l172">Et craint ce qu’autrefois j’eus le bon-heur de craindre.</l>
<l n="173" xml:id="l173">Hélas je le souhaitte exempt de mes malheurs !<note n="84" place="bottom"><hi rend="i">« Souviens-toi de ton père, Achille semblable à un dieu ! Il est du même âge que moi, au seuil funeste de la vieillesse. Peut-être, lui aussi, les voisins qui l’entourent le rongent-ils, sans qu’il ait personne pour écarter Arès et la ruine. Mais, lui du moins, en apprenant que tu vis, se réjouit en son cœur ; et il espère, tous les jours, voir son fils arriver de Troade. Mais moi, comble d’infortune ! j’ai engendré des fils excellents dans la vaste Troade, dont pas un, je le dis, ne me reste ! »</hi> (<hi rend="i">Iliade</hi>, XXIV. Traduction de E. Lasserre)</note></l>
<l n="174" xml:id="l174">Que jamais vostre sang n’attire de ses pleurs,</l>
<l n="175" xml:id="l175">Soyez tousjours heureux, & que jamais Pelée</l>
<l n="176" xml:id="l176">N’ait les tristes <ref target="#ennuy">ennuys</ref> dont mon ame est troublee.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-12">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="177" xml:id="l177">J’ay pitié de vos jours que la <ref target="#misere">misere</ref> suit,</l>
<l n="178" xml:id="l178">Et je plains l’infortune où je vous voy reduit,</l>
<l n="179" xml:id="l179">Peussay-je vous monstrer comme j’en suis sensible !</l>
<l n="180" xml:id="l180">Mais vous me demandez une chose impossible :</l>
<l n="181" xml:id="l181">Vous voulez par des cris en obtenir le don,</l>
<l n="182" xml:id="l182">Et contre la justice, & contre la raison ;</l>
<l n="183" xml:id="l183">Que vostre fils Hector en ait abatu mille,</l>
<l n="184" xml:id="l184">Ait combatu pour vous, ait deffendu sa ville,</l>
<l n="185" xml:id="l185">Et poussé contre nous par un courage ardent</l>
<l n="186" xml:id="l186">N’ait pas mesme espargné mon plus cher confident,</l>
<l n="187" xml:id="l187">A qui d’un coup de pique il fit mordre la terre,</l>
<l n="188" xml:id="l188">Je sçavois sa valeur, & les loix de la guerre ;</l>
<l n="189" xml:id="l189">Mais de le despoüiller apres l’avoir tué,</l>
<l n="190" xml:id="l190">Que ce lasche projet se soit effectué,</l>
<l n="191" xml:id="l191">Le rendre apres cela c’est une faute <ref target="#insigne">insigne</ref>,</l>
<l n="192" xml:id="l192">Il auroit les honneurs dont il est trop indigne,</l>
<l n="193" xml:id="l193">Et l’on diroit de moy l’autheur de son trespas,</l>
<l n="194" xml:id="l194">Achille fait mourir, mais il ne punit pas.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-13">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="195" xml:id="l195">N’estoit-il pas puny, s’il vous parut coupable,</l>
<l n="196" xml:id="l196">Lors que mort, & vaincu, ce Prince desplorable</l>
<l n="197" xml:id="l197">Traisné par vos chevaux, percé de part en part</l>
<l n="198" xml:id="l198">Faisoit le tour des murs dont il fut le rempart ?</l>
<l n="199" xml:id="l199">Quand on voyoit sa teste en si triste esquipage</l>
<l n="200" xml:id="l200">Bondir sur les cailloux sanglante, & sans visage,</l>
<l n="201" xml:id="l201">Et que de tout cela nous estions les tesmoins,</l>
<l n="202" xml:id="l202">Patrocle, & sa vengeance en vouloient un peu moins.<note n="85" place="bottom"> Voir <hi rend="i">Iliade</hi>, XXIV, 1-54.</note></l>
<l n="203" xml:id="l203">A quel ressouvenir vostre rigueur m’oblige !</l>
<l n="204" xml:id="l204">Pour vous persuader faut-il que je m’afflige ?</l>
<l n="205" xml:id="l205">Que mon fils soit du moins arrousé de mes pleurs.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-14">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="206" xml:id="l206">Son aspect ne feroit qu’augmenter vos douleurs.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-15">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="207" xml:id="l207">Quoy vous ne voulez pas mesme que je le voye ?</l>
<stage>à Hécube</stage>
<l n="208" xml:id="l208">O Prince miserable ! ô Troye, autrefois Troye !</l>
<l n="209" xml:id="l209">Esprouve si son coeur s’amolira pour toy,</l>
<l n="210" xml:id="l210">Peut-estre la pitié n’est morte que pour moy.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-16">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="211" xml:id="l211">Que les pleurs d’une mere attendrissent vostre ame,</l>
<l n="212" xml:id="l212">Donnez à la nature un bien qu’elle reclame ;</l>
<l n="213" xml:id="l213">Celuy de qui le bras vous resistoit jadis</l>
<l n="214" xml:id="l214">N’est plus vostre ennemy, mais c’est tousjours mon fils :</l>
<l n="215" xml:id="l215">Estre vindicatif mesme apres la victoire,</l>
<l n="216" xml:id="l216">C’est vostre deshonneur plutost que vostre gloire.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-17">
<speaker>ACHILLE <hi rend="i">tout bas.</hi></speaker>
<l n="217" xml:id="l217">Rien sur ma volonté ne peut estre absolu :</l>
<l n="218" xml:id="l218">Ils ne l’auront jamais, j’y suis trop resolu.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-18">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="219" part="I" xml:id="l219">Dequoy murmurez-vous<note n="86" place="bottom"> On dit « murmurer de quelque chose » au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : la forme intransitive du verbe explique l’emploi de « de » devant le pronom interrogatif.</note> ?</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-19">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Vostre infortune est grande,</l>
<l n="220" xml:id="l220">Et je m’accorderois à ce qu’elle demande.</l>
<l n="221" xml:id="l221">Mais quoy ? je ne vous puis livrer ce bien fatal</l>
<l n="222" xml:id="l222">Sans la permission de nostre General.</l>
<l n="223" xml:id="l223">Dans l’armée où je suis on n’excepte personne,</l>
<l n="224" xml:id="l224">Rien de ce corps n’agit que le chef ne l’ordonne.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-20">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="225" xml:id="l225">“ Le plus chetif soldat a droict sur son butin,</l>
<l n="226" xml:id="l226">Et la valeur d’Achille auroit pire destin ?</l>
<l n="227" xml:id="l227">A genoux devant luy (ma chere Polixene.)</l>
</sp>
<sp who="polixene" xml:id="I03-21">
<speaker>POLIXENE.<note n="87" place="bottom">L’intervention de la jeune femme est déterminante puisque c’est elle qui décide Achille à rendre le corps d’Hector à son père. Chez Homère, le personnage de Polyxène n’existe pas. Benserade s’inspire des récits de Darès et de Dictys. Chez le premier, Achille tombe amoureux de Polyxène au moment où elle vient rendre les honneurs funèbres à son frère avec sa famille ; par la suite, la jeune femme n’est plus mentionnée. Mais Benserade emprunte le thème de cette scène à Dictys : dans son récit, Polyxène se jette aux genoux d’Achille pour obtenir le corps d’Hector et est même prête à s’offrir comme esclave. (livre III, chap. XXIV)</note></speaker>
<l n="228" xml:id="l228">La mere n’y peut rien, la soeur perdra sa peine.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-22">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="229" xml:id="l229">Adresse ta priere à l’honneur des humains,</l>
<l n="230" xml:id="l230">Et tends devers le Ciel tes innocentes mains.</l>
</sp>
<sp who="polixene" xml:id="I03-23">
<speaker>POLIXENE.</speaker>
<l n="231" xml:id="l231">Je n’ose (grand Herôs) esperer que mes larmes</l>
<l n="232" xml:id="l232">Pour vous toucher le coeur soient d’assez fortes armes,</l>
<l n="233" xml:id="l233">Car j’ay trop peu de grace à pleurer un malheur</l>
<l n="234" xml:id="l234">Pour faire la pitié fille de ma douleur.</l>
<l n="235" xml:id="l235">Mais si vostre bonté me donne l’asseurance</l>
<l n="236" xml:id="l236">Qu’elles esbranleront cette rude constance,</l>
<l n="237" xml:id="l237">Ces pleurs dont j’entretiens la memoire d’Hector,</l>
<l n="238" xml:id="l238">Ces deux fleuves taris pourront couler encor ;</l>
<l n="239" xml:id="l239">Perdez cette rigueur où peu de vertu brille,</l>
<l n="240" xml:id="l240">Et qu’Achille une fois soit vaincu d’une fille,</l>
<l n="241" xml:id="l241">Que l’animosité mette les armes bas,</l>
<l n="242" xml:id="l242">“ C’est gloire de se rendre aux injustes combas.</l>
<l n="243" xml:id="l243">Que vostre passion ne vous soit plus contraire,</l>
<l n="244" xml:id="l244">Que vostre ennemy mort, ce miserable frere</l>
<l n="245" xml:id="l245">Ait un sepulchre ailleurs qu’au sein de ses parens,</l>
<l n="246" part="I" xml:id="l246">Helas voyez mes pleurs !</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-24">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Je me rends, & le rends ;</l>
<l n="247" xml:id="l247">Vos larmes ont esteint ma vengeance enflammee,</l>
<l n="248" xml:id="l248">Ce que n’auroit pas fait le pouvoir d’une armée,</l>
<l n="249" xml:id="l249">“ Une simple douceur calme nos passions,</l>
<l n="250" xml:id="l250">“ Et des humilitez ont vaincu les lions.</l>
<l n="251" xml:id="l251">Madame, l’equité veut que je vous le rende,</l>
<l n="252" xml:id="l252">Oüy, vous avez de moy plus que vostre demande,</l>
<l n="253" xml:id="l253">Essuyez donc ces pleurs qui font un tel effort,</l>
<l n="254" xml:id="l254">Il n’en falloit pas tant pour obtenir un mort :</l>
<l n="255" xml:id="l255">Je recognois ma faute, & je voudrois, Madame,</l>
<l n="256" xml:id="l256">En vous rendant ce corps l’animer de mon ame.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-25">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="257" xml:id="l257">“ Ainsi des justes Dieux l’adorable pouvoir</l>
<l n="258" xml:id="l258">“ Fait naistre le bon-heur au tombeau de l’espoir.</l>
<l n="259" xml:id="l259">Achille, vos faveurs monstrent ce que vous estes,</l>
<l n="260" xml:id="l260">Ces presens sont le prix du bien que vous nous faites.</l>
<l n="261" xml:id="l261">Avec quelle rigueur suis-je traicté du Sort ?</l>
<stage>Il offre des présens.<note n="88" place="bottom">Dictys, livre III, chap. XXVII : Priam offre des « présents en or, en argent, et en étoffes précieuses (traduction de N.-L. Achaintre). »</note></stage>
<l n="262" xml:id="l262">Que je m’estime heureux de revoir mon fils mort ?</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-26">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="263" xml:id="l263">Que n’ay-je le pouvoir de le remettre au monde ?</l>
<l n="264" xml:id="l264">J’estimois sa valeur, elle estoit sans seconde,</l>
<l n="265" xml:id="l265">Et combien que je sois l’autheur de son trespas,</l>
<l n="266" xml:id="l266">Mon coeur, je vous le jure, en veut mal à mon bras.</l>
<l n="267" xml:id="l267">Mais quand dedans son corps l’ame seroit remise,</l>
<l n="268" xml:id="l268">(Souffrez que je vous parle avec toute franchise)</l>
<l n="269" xml:id="l269">Quand mesme il paroistroit comme il parut un jour</l>
<l n="270" xml:id="l270">Quand il fit à nos gens souhaitter le retour,</l>
<l n="271" xml:id="l271">Et qu’il vint furieux deffendant vos Pergames<note n="89" place="bottom">Pergame est la citadelle de Troie. L’emploi du pluriel donne une dimension générale à ce mot et désigne par extension les citadelles troyennes.</note></l>
<l n="272" xml:id="l272">Jetter dans nos vaisseaux la frayeur, & des flames,</l>
<l n="273" xml:id="l273">A quoy vous serviroit la force de ses coups ?</l>
<l n="274" xml:id="l274">Vous avez la justice, & les dieux contre vous :</l>
<l n="275" xml:id="l275">“ Que l’on soit plus qu’un Mars, & puissant, & robuste,</l>
<l n="276" xml:id="l276">“ Il n’est rien de si fort qu’une querelle juste,</l>
<l n="277" xml:id="l277">“ L’ennemy vigoureux combat moins vaillament</l>
<l n="278" xml:id="l278">“ Que le foible ennemy qui combat justement,</l>
<l n="279" xml:id="l279">“ Et l’on voit bien souvent où la force perfide,</l>
<l n="280" xml:id="l280">“ Un pigmée innocent vaincre un coupable Alcide.</l>
<l n="281" xml:id="l281">Que ne nous rendez-vous cette infame beauté<note n="90" place="bottom">Cette expression qualifie Hélène, la femme de Ménélas, à l’origine de la guerre de Troie à cause de l’enlèvement dont elle fit l’objet. Aphrodite avait promis à Pâris qu’il épouserait la plus belle femme du monde et c’est dans ce but que le héros troyen enleva Hélène connue pour son extraordinaire beauté.</note></l>
<l n="282" xml:id="l282">Qui nous fait tant de peine, & vous a tant cousté ?</l>
<l n="283" xml:id="l283">C’est elle plus que moy qui fait rougir vos fleuves,</l>
<l n="284" xml:id="l284">Qui dépeuple Ilion, & qui fait tant de veufves,</l>
<l n="285" xml:id="l285">Qui perdant vos enfans vous fait perdre un thresor,</l>
<l n="286" xml:id="l286">Et qui porta ma pique à la gorge d’Hector.</l>
<l n="287" xml:id="l287">Je voudrois vous servir avec un zele extresme</l>
<l n="288" xml:id="l288">Mais comment vous servir ? vous vous nuisez vous-mesme,</l>
<l n="289" xml:id="l289">J’ay pitié de vous voir en ce fascheux estat,</l>
<l n="290" xml:id="l290">Et je ne marche plus qu’à regret au combat.</l>
<l n="291" part="I" xml:id="l291">Vos affaires vont mal.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="I03-27">
<speaker>PRIAM</speaker>
<l part="F">En l’estat où nous sommes,</l>
<l n="292" xml:id="l292">Nous n’avons du secours ny des Dieux, ny des hommes.</l>
<l n="293" xml:id="l293">Nous avons sous les maux mille fois succombé :</l>
<l n="294" xml:id="l294">Le superbe Ilion seroit desjà tombé,</l>
<l n="295" xml:id="l295">N’estoit qu’il doute encore en son destin supresme</l>
<l n="296" xml:id="l296">S’il faut ou qu’il se perde, & s’accable soy-mesme,</l>
<l n="297" xml:id="l297">Ou tombe du costé d’où la foudre luy vient :</l>
<l n="298" xml:id="l298">Et cette incertitude est ce qui le maintient.</l>
<l n="299" xml:id="l299">Deiphobe, Pâris, & le jeune Troile</l>
<l n="300" xml:id="l300">Dignes freres d’Hector, sont l’appuy de ma ville :</l>
<l n="301" part="I" xml:id="l301">C’est où j’en suis reduit.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="I03-28">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Entrons. Pour vos presens,</l>
<l n="302" xml:id="l302">Avec le corps d’Hector de bon coeur je les rens,</l>
<l n="303" xml:id="l303">Il faut nous visiter tant que la tresve dure,</l>
<l n="304" xml:id="l304">Vous serez plus heureux, Achille vous le jure.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="I03-29">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="305" part="I" xml:id="l305">O genereux Guerrier !</l>
</sp>
<sp who="briseide" xml:id="I03-30">
<speaker>BRISEIDE.</speaker>
<l part="F">Ce nouveau changement</l>
<l n="306" xml:id="l306">Me donne de la crainte, & de l’<ref target="#estonnement">estonnement</ref>.</l>
</sp>
<label rend="b">Fin du premier Acte.</label>
</div>
</div>
<div type="act" xml:id="II">
<head>ACTE II.</head>
<div type="scene" xml:id="II01">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>PRIAM. HECUBE. PARIS.</stage>
<sp who="priam" xml:id="II01-1">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="307" xml:id="l307">Mais est-il bien possible, & le devons-nous croire,</l>
<l n="308" xml:id="l308">Que sur luy Polixene ait aquis cette gloire ?</l>
<l n="309" xml:id="l309">Que cette passion ait calmé son courroux,</l>
<l n="310" xml:id="l310">Et qu’il ayme estant Grec quelque chose de nous ?</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="II01-2">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="311" xml:id="l311">Mais est-il bien possible, & le devons nous croire<note n="91" place="bottom">L’anaphore de ce vers qui sonne comme un refrain annonce les futurs ballets et chansons de Benserade, écrits quelques années plus tard. Pour lui, la frontière n’est pas si lointaine ni si difficile à franchir entre l’écriture d’une tragédie et celle d’une chanson.</note></l>
<l n="312" xml:id="l312">Qu’une voix sans visage ait aquis cette gloire ?</l>
<l n="313" xml:id="l313">Ou que sur ce grand coeur une grande beauté</l>
<l n="314" xml:id="l314">Ait eu tant de pouvoir sans l’avoir surmonté<note n="92" place="bottom">Hécube rappelle l’intervention de Polyxène à l’acte précédent. Les paroles seules de la jeune fille ont suffi à décider Achille à rendre le corps d’Hector. Pour Hécube, Polyxène ne peut pas ne pas avoir attendri le guerrier grec ni lui avoir inspiré quelque sentiment amoureux.</note> ?</l>
<l n="315" xml:id="l315">Que n’avons-nous pas fait ? la jeune Polixene</l>
<l n="316" xml:id="l316">L’a moins prié que nous, n’a pas eu tant de peine.</l>
<l n="317" xml:id="l317">A quoy donc si ses yeux n’avoient eu quelque droit,</l>
<l n="318" xml:id="l318">Auroit-il accordé ce qu’il nous refusoit ?</l>
</sp>
<sp who="paris" xml:id="II01-3">
<speaker>PARIS.</speaker>
<l n="319" xml:id="l319">Que n’estois-je avec vous ? j’eusse veu sa pensée,</l>
<l n="320" xml:id="l320">De quelle affection elle estoit traversée,</l>
<l n="321" xml:id="l321">Et d’où venoit en luy ce mouvement si prompt,</l>
<l n="322" xml:id="l322">Car je cognoy le coeur dés que je voy le front,</l>
<l n="323" xml:id="l323">Des feux les plus cachez je voy des estincelles,</l>
<l n="324" xml:id="l324">Et juge de l’amour aussy bien que des belles.</l>
<l n="325" xml:id="l325">Achille inexorable, & puis humilié,</l>
<l n="326" xml:id="l326">C’est ensemble un effect d’amour, & de pitié,</l>
<l n="327" xml:id="l327">Ce double mouvement qui tient l’ame engagée,</l>
<l n="328" xml:id="l328">Peut naistre des appas d’une belle affligée,</l>
<l n="329" xml:id="l329">“ Rien n’est plus eloquent que de beaux yeux moüillez,</l>
<l n="330" xml:id="l330">“ Par eux sont de fureur les Tygres despoüillez.</l>
<l n="331" xml:id="l331">Sans doute que ma soeur est dans l’esprit d’Achille,</l>
<l n="332" xml:id="l332">Et cette affection nous est beaucoup utille.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II01-4">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="333" xml:id="l333">Si ma fille devoit vous attirer à nous,</l>
<l n="334" xml:id="l334">Achille, ha que plutost ne l’apperceustes vous !</l>
<l n="335" xml:id="l335">On ne vous eust point veu si fatal à ma joye,</l>
<l n="336" xml:id="l336">Derriere vostre char traisner Hector, & Troye .</l>
<l n="337" xml:id="l337">Tu vivrois mon enfant, l’appuy de mes citez,</l>
<l n="338" xml:id="l338">Et le retardement de nos fatalitez<note n="93" place="bottom">Hector joua un rôle essentiel dans les victoires troyennes mais ses succès ne purent changer le cours du destin ni l’issue de la guerre : la chute de Troie avait été prédite en vain par Cassandre. La mort d’Hector précipita la défaite troyenne et le revirement de la guerre en faveur des Grecs.</note>.</l>
</sp>
<sp who="paris" xml:id="II01-5">
<speaker>PARIS.</speaker>
<l n="339" xml:id="l339">Que vostre majesté ne perde point courage,</l>
<l n="340" xml:id="l340">Et sauvons, s’il se peut, les restes du naufrage.</l>
<l n="341" xml:id="l341">L’Amour nous donne Achille, & s’il est diverty<note n="94" place="bottom">Signifie : « s’il le distrait, l’occupe tant qu’il détourne sa pensée ».</note>,</l>
<l n="342" xml:id="l342">Nous pourrons voir Ajax entrer dans son party.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II01-6">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="343" xml:id="l343">Travaillez donc pour vous, Hector, & ma vieillesse</l>
<l n="344" xml:id="l344">N’accroistront point l’honneur des <ref target="#pompe">pompes</ref> de la Grece<note n="95" place="bottom">C’est Pâris qui doit désormais combattre les ennemis grecs, au nom de son père trop vieux et de son frère mort.</note>,</l>
<l n="345" xml:id="l345">Il est mort, & je meurs, attendez vostre fin,</l>
<l n="346" xml:id="l346">Et poussez jusqu’au bout vostre jeune destin,</l>
<l n="347" xml:id="l347">Car c’est pour vous, Pâris, que Mars se rassasie,</l>
<l n="348" xml:id="l348">Et du sang de l’Europe, & du sang de l’Asie,</l>
<l n="349" xml:id="l349">Nos mal-heurs sont de vous, vous les avez produits,</l>
<l n="350" xml:id="l350">Et vostre seule pomme a fait naistre ces fruits.</l>
</sp>
<sp who="paris" xml:id="II01-7">
<speaker>PARIS.</speaker>
<l n="351" xml:id="l351">Je sçay que j’ay causé nos plus tristes journees,</l>
<l n="352" xml:id="l352">Et ce juste reproche a plus de neuf annees<note n="96" place="bottom">Reproches faits par les Troyens à Pâris dès le début de la guerre, lorsqu’il enleva Hélène.</note>.</l>
<l n="353" xml:id="l353">Mais quoy que cette guerre offre à mon souvenir,</l>
<l n="354" xml:id="l354">L’amour la commença, l’honneur la doit finir.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="II01-8">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="355" xml:id="l355">Que l’amour la finisse, & que le coeur d’Achille</l>
<l n="356" xml:id="l356">En aymant Polixene ayme aussi nostre ville,</l>
<l n="357" xml:id="l357">Nous le pourrons gagner, jamais selon nos voeux</l>
<l n="358" xml:id="l358">Plus belle occasion<note n="97" place="bottom">Divinité représentée sous les traits d’une femme « chauve par derrière avec une longue tresse de cheveux par-devant, un pied en l’air, et l’autre sur une roue, tenant un rasoir d’une main et de l’autre une voile tendue au vent (Littré) ». On retrouve cette image plus loin (v. 1099).</note> ne monstra ses cheveux.</l>
<l n="359" xml:id="l359">Le voicy, cet oeil doux, & ce front peu severe</l>
<l n="360" xml:id="l360">Ne s’accordent point mal à ce que j’en espere.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="II02">
<head>SCENE DEUXIESME.</head>
<sp who="priam" xml:id="II02-1">
<speaker>PRIAM <hi rend="i">(luy allant à la rencontre.)</hi></speaker>
<l n="361" xml:id="l361">Nous venons de pleurer sur les cendres d’Hector,</l>
<l n="362" xml:id="l362">Et de ses os bruslez le bucher fume encor,</l>
<l n="363" xml:id="l363">Depuis que nous menons cette vie affligée,</l>
<l n="364" xml:id="l364">Neuf fois j’ay veu jaunir nos plaines de Sigée,</l>
<l n="365" xml:id="l365">Et desja par neuf fois Ide le Sacré mont</l>
<l n="366" xml:id="l366">De neige, & de frimas s’est couronné le front<note n="98" place="bottom"> En grec, Sigeion. Cette cité se situe à l’ouest de l’Asie Mineure, sur la côte égéenne. En grec, le mont Ida, chaîne de montagnes au sud de la Phrygie, limite sud de la Troade. C’est de ce sommet que Zeus observait la guerre de Troie (<hi rend="i">Iliade</hi>, VIII) et c’est là que Pâris fut exposé et élevé par des bergers. L’évocation de ces deux lieux, symboles de la puissance troyenne, souligne la longueur du conflit qui dure alors depuis neuf ans.</note>.</l>
<l n="367" xml:id="l367">Nous n’abandonnons point ceux qui cessent de vivre,</l>
<l n="368" xml:id="l368">On nous voit tous les jours les bruler, ou les suivre,</l>
<l n="369" xml:id="l369">Et la fatalité de nos communs malheurs</l>
<l n="370" xml:id="l370">Nous fait tousjours respandre ou du sang, ou des pleurs.</l>
<l n="371" xml:id="l371">Que ne vous trouviez-vous parmy la compagnie</l>
<l n="372" xml:id="l372">Pour estre spectateur de la ceremonie.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-2">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="373" xml:id="l373">Je ne recherche point d’accroistre mon mal-heur,</l>
<l n="374" xml:id="l374">Ma douleur me suffit sans une autre douleur,</l>
<l n="375" xml:id="l375">Mon esprit souffre assez au mal qu’il se propose,</l>
<l n="376" xml:id="l376">Sans voir ce triste effect dont mon bras est la cause,</l>
<l n="377" xml:id="l377">“ Nostre felicité n’est pas d’estre Vainqueur,</l>
<l n="378" xml:id="l378">“ Et souvent la victoire est triste dans le coeur<note n="99" place="bottom">Les effets de l’amour dans le cœur d’Achille sont décrits chez Darès : « Depuis ce moment [où il vit Polyxène], l’existence lui devient odieuse, sa nouvelle passion le consume (chap. XXVII). »</note>.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="II02-3">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="379" xml:id="l379">Ha ne vous plaignez point : tout vous rit sur la terre,</l>
<l n="380" xml:id="l380">Jamais sur vos lauriers n’est tombé le tonnerre,</l>
<l n="381" xml:id="l381">Vous rompez, terracez tout ce qui nous deffend,</l>
<l n="382" xml:id="l382">Tousjours victorieux, & tousjours triomphant.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-4">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="383" xml:id="l383">Le sujet de vos maux ne l’est pas de ma joye,</l>
<l n="384" xml:id="l384">Je ne serois heureux quand j’aurois conquis Troye,</l>
<l n="385" xml:id="l385">Qu’en ce poinct que j’aurois loin de vous affliger,</l>
<l n="386" xml:id="l386">L’honneur de vous la rendre, & de vous obliger ;</l>
<l n="387" xml:id="l387">Car où j’en suis reduit, mon plaisir, ny ma gloire</l>
<l n="388" xml:id="l388">Ne me sçauroient venir du fruict d’une victoire.</l>
<l n="389" xml:id="l389">Mais <ref target="#souffrir">souffrez</ref> que tout haut je vous proteste icy,</l>
<l n="390" xml:id="l390">Que si vous endurez, Achille <ref target="#endurer">endure</ref> aussy.</l>
<l n="391" xml:id="l391">J’ignore qui de nous a plus sujet de craindre,</l>
<l n="392" xml:id="l392">Encor vous plaignez-vous, moy je ne m’ose plaindre.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II02-5">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="393" xml:id="l393">Quel que soit vostre mal, je le souffre avec vous,</l>
<l n="394" xml:id="l394">Et j’ay pitié de ceux qui n’en ont point de nous.</l>
<l n="395" xml:id="l395">Contraire à l’ennemy qui nuit alors qu’il aide,</l>
<l n="396" xml:id="l396">J’y voudrois aporter un diligent remede,</l>
<l n="397" xml:id="l397">Et je soulagerois les maux que vous avez,</l>
<l n="398" part="I" xml:id="l398">Pourveu que je le peusse.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-6">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Helas ! vous le pouvez.</l>
<l n="399" xml:id="l399">Que vostre Majesté m’accorde une requeste,</l>
<l n="400" xml:id="l400">Je vous offre mon bras, je vous offre ma teste,</l>
<l n="401" xml:id="l401">Si vostre courroux veut, ou ne veut s’assouvir,</l>
<l n="402" xml:id="l402">Il s’en pourra vanger, ou s’en pourra servir :</l>
<l n="403" xml:id="l403">Nos vaisseaux reverront les rives de Mycene,</l>
<l n="404" xml:id="l404">Je feray subsister la paix avecque Helene,</l>
<l n="405" xml:id="l405">Si le Grec orgueilleux ne veut pas l’accorder,</l>
<l n="406" xml:id="l406">Nous le mettrons au poinct de vous la demander.</l>
<l n="407" xml:id="l407">Troye apres ce refus me verra, je le jure,</l>
<l n="408" xml:id="l408">Soustenir sa querelle, & vanger son injure,</l>
<l n="409" xml:id="l409">Tournant contre les miens ma colere, & ce fer,</l>
<l n="410" xml:id="l410">L’on verra par Achille Ilion triompher,</l>
<l n="411" xml:id="l411">Et mieux que quand Hector par tout se faisoit voye,</l>
<l n="412" xml:id="l412">Vous verrez refleurir vostre premiere Troye,</l>
<l n="413" xml:id="l413">Achille estant Troyen ne demordra jamais.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II02-7">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="414" part="I" xml:id="l414">Vous nous le promettez ?</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-8">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l part="F">Ha ! je vous le promets<note n="100" place="bottom">La promesse d’Achille de ne plus combattre les Troyens se trouve chez Darès (chap. XXX).</note>.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II02-9">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="415" xml:id="l415">Demandez hardiment, asseuré que ma vie,</l>
<l n="416" xml:id="l416">Si vous la demandez se donne à vostre envie</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-10">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="417" xml:id="l417">Mais <ref target="#devant">devant qu’à</ref> vos yeux mon mal soit exposé,</l>
<l n="418" xml:id="l418">Pardonnez-moy celuy que je vous ay causé,</l>
<l n="419" xml:id="l419">Je n’obtiens que par là ceste faveur <ref target="#insigne">insigne</ref>,</l>
<l n="420" xml:id="l420">Et par là seulement mon espoir s’en rend digne :</l>
<l n="421" xml:id="l421">Dois-je helas ! me flatter de l’honneur que j’espere ?</l>
<l n="422" xml:id="l422">“ Qui tremble pour la peine est bien loin du salaire.</l>
<l n="423" xml:id="l423">Aussy suis-je bien loing d’<ref target="#impetrer">impetrer</ref> ce beau don,</l>
<l n="424" xml:id="l424">Si je ne fais encor que demander pardon,</l>
<stage>Il se met à genoux.</stage>
<l n="425" xml:id="l425">Ces sentimens d’orgueil enfin se sont perdus,</l>
<l n="426" xml:id="l426">Je vous rends les devoirs que vous m’avez rendus,</l>
<l n="427" xml:id="l427">Par vos mesmes sanglots où j’adjouste la flamme,</l>
<l n="428" xml:id="l428">Vos souspirs arrachez du plus profond de l’ame,</l>
<l n="429" xml:id="l429">Par cette voix qui triste, & touchant ma rigueur</l>
<l n="430" xml:id="l430">Me demandoit un corps, je vous demande un coeur,</l>
<l n="431" xml:id="l431">C’est ce grand coeur dont mesme une fille est maistresse,</l>
<l n="432" xml:id="l432">Polixene a forcé le bouclier<note n="101" place="bottom">Synérèse imposée par le rythme du vers.</note> de la Grece :</l>
<l n="433" xml:id="l433">Mais qu’au lieu de le rendre il puisse estre accepté,</l>
<l n="434" xml:id="l434">Et que ce pauvre coeur n’en soit point rebuté,</l>
<l n="435" xml:id="l435">Qu’un <ref target="#hymen">hymen</ref> des souspirs fasse naistre la joye,</l>
<l n="436" xml:id="l436">Et pour un commun bien sauvez Achille, & Troye.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II02-11">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="437" xml:id="l437">“ Celuy certes n’est pas mal-heureux à demy</l>
<l n="438" xml:id="l438">“ Qui n’attend des bien-faicts que de son ennemy :</l>
<l n="439" xml:id="l439">Un mortel craint des Dieux, aymé de la victoire</l>
<l n="440" xml:id="l440">Se laisse donc surprendre au milieu de sa gloire ?</l>
<l n="441" xml:id="l441">Et vostre grand courage est donc reduit au point</l>
<l n="442" xml:id="l442">D’esperer en ma grace, ou de n’esperer point ?</l>
<l n="443" xml:id="l443">Quoy ma fille aymeroit nos plus grands adversaires ?</l>
<l n="444" xml:id="l444">Elle seroit le prix du meurtre de ses freres ?</l>
<l n="445" xml:id="l445">Et je vous pourrois faire un traittement si doux</l>
<l n="446" xml:id="l446">Apres les maux sanglans que j’ay receu de vous ?</l>
<l n="447" xml:id="l447">Je ne veux point pourtant tromper vostre esperance,</l>
<l n="448" xml:id="l448">Ny faire qu’un refus me serve de vengeance,</l>
<l n="449" xml:id="l449">Nous procurant la paix sous ces conditions,</l>
<l n="450" xml:id="l450">Que ma fille responde à vos affections<note n="102" place="bottom">Voir Darès, chap. XXVII : Priam formule les clauses du mariage entre Achille et sa fille : « Je ne puis consentir à cette alliance […] ; non que je la croie indigne de moi ; mais parce que je pense que si Achille, après avoir épousé ma fille, s’en retourne en Grèce, les autres chefs ne suivront pas son exemple : d’ailleurs, il n’est pas juste que je donne ma fille en mariage à mon ennemi. Si Achille désire l’accomplissement de cet hymen, qu’il nous procure une paix durable ; que l’armée des Grecs se retire, et qu’un traité inviolable mette le sceau au rétablissement de la bonne intelligence entre eux et moi : à ces conditions je donnerai avec empressement Polyxène à Achille (traduction de N.-L. Achaintre). » </note>.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-12">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="451" xml:id="l451">Ha ce doux mot ranime un coeur reduit en cendre !</l>
<l n="452" xml:id="l452">Vous me donnez la paix, & je vous la veux rendre.</l>
<l n="453" xml:id="l453">Achille qui joüist d’un bon-heur sans esgal,</l>
<l n="454" xml:id="l454">Vous fera plus de bien qu’il ne vous fit de mal,</l>
<l n="455" xml:id="l455">Et si de vostre sang il rougit plus qu’un autre,</l>
<l n="456" xml:id="l456">Il vous offre le sien en eschange du vostre,</l>
<l n="457" xml:id="l457">J’acheveray pour vous ce qu’Hector projettoit.</l>
</sp>
<sp who="hecube" xml:id="II02-13">
<speaker>HECUBE.</speaker>
<l n="458" xml:id="l458">Helas ! soyez nous donc ce qu’Hector nous estoit.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-14">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="459" xml:id="l459">Je ne merite pas cét honneur que j’espere,</l>
<l n="460" xml:id="l460">Je fus son homicide, & je seray son frere.</l>
</sp>
<sp who="paris" xml:id="II02-15">
<speaker>PARIS.</speaker>
<l n="461" xml:id="l461">Il faut rompre les loix de la civilité,</l>
<l n="462" xml:id="l462">Et que je vous embrasse en cette qualité<note n="103" place="bottom"> Pâris intervient tôt dans la pièce de Benserade comme dans celle de Hardy. Cependant, chez Hardy, ce personnage est animé d’une haine féroce contre Achille et ne pense qu’à se venger de lui du meurtre de ses frères : « <hi rend="i">Je meurs du souvenir, je forcene, j’écume</hi> / <hi rend="i">De rage, une fureur dessus mon front s’allume</hi>, / <hi rend="i">Et vous deliberez, ou de le recevoir</hi> / <hi rend="i">A gendre, ou vous venger en ayant le pouvoir</hi> (<hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, II, 1). »</note>.</l>
</sp>
<sp who="achille" xml:id="II02-16">
<speaker>ACHILLE.</speaker>
<l n="463" xml:id="l463">Ouy, Pâris, en faveur des beaux yeux de ma Reyne</l>
<l n="464" xml:id="l464">Ce bras qui poursuivoit deffendra ton Helene,</l>
<l n="465" xml:id="l465">Je ressens les transports dont tu fus possedé,</l>
<l n="466" xml:id="l466">“ Et sçay qu’un beau thresor doit bien estre gardé.</l>
<l n="467" xml:id="l467">Mais, Sire, permettez qu’en ce lieu je m’acquitte</l>
<l n="468" xml:id="l468">Des devoirs d’un amant <ref target="#devant">devant que</ref> je vous quitte,</l>
<l n="469" xml:id="l469">Souffrez qu’auparavant que d’aller au conseil,</l>
<l n="470" xml:id="l470">J’offre un premier hommage à ce jeune Soleil<note n="104" place="bottom">Métaphore courante de la poésie galante pour désigner l’être aimé.</note>.</l>
</sp>
<sp who="priam" xml:id="II02-17">
<speaker>PRIAM.</speaker>
<l n="471" xml:id="l471">A recevoir vos voeux ma fille est preparée,</l>
<l n="472" xml:id="l472">Mais que vos entretiens soient de peu de durée,</l>
<l n="473" xml:id="l473">Vous n’estes pas encore au point de vous unir,</l>
<l n="474" xml:id="l474">Et la tresve accordée est preste de finir.</l>
<l n="475" xml:id="l475">Hastez-vous, & pensez que toute vostre joye</l>
<l n="476" xml:id="l476">Ne depend seulement que du respos de Troye,</l>
<l n="477" xml:id="l477">Et qu’il faut pour son bien qu’Achille desormais</l>
<l n="478" xml:id="l478">Change une courte tresve en une longue paix.</l>
<stage>Tous r’entrent.</stage>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="II03">
<head>SCENE TROISIESME.</head>
<sp who="alcimede" xml:id="II03-1">
<speaker>ALCIMEDE <hi rend="i">demeure seul</hi><note n="105" place="bottom"> Première apparition de ce personnage dont le nom tient à la fois d’Alkimos et d’Automédon. Mentionnés tous les deux dans l’<hi rend="i">Iliade</hi>, le premier est le rejeton d’Arès (XXIV) ; le second, qui occupe une place plus importante dans le récit homérique, est le conducteur du char d’Achille dont il est le compagnon de combat. Il joue un rôle non négligeable dans la guerre de Troie. Bien qu’Alcimède n’ait pas été mentionné auparavant, il semble avoir assisté à l’entretien entre Achille et le camp troyen.</note>.</speaker>
<l n="479" xml:id="l479">Où va ce pauvre aveugle ? il court au precipice,</l>
<l n="480" xml:id="l480">“ Ha je voy bien qu’Achille est foible sans Ulisse,</l>
<l n="481" xml:id="l481">“ Que la force ne peut divertir un mal-heur,</l>
<l n="482" xml:id="l482">“ Et qu’il faut la prudence avecque la valeur<note n="106" place="bottom"> L’intervention d’Alcimède rappelle celle de Nestor dans la pièce de Hardy : « <hi rend="i">Son esprit agité de contraires, ressemble</hi> / <hi rend="i">L’oyseau sur le sommet de la branche qui tremble</hi>, / <hi rend="i">Il volete douteux, fâché de le quitter</hi>, / <hi rend="i">Fâché qu’il ne pût plus dessous luy resister</hi> : / <hi rend="i">Ainsi ce grand Heros sauve sa renommee</hi>, / <hi rend="i">Volontiers serviroit cette étrangere aimee.</hi> / <hi rend="i">Dieux ! détournez l’encombre, envoyez aux Gregeois</hi>, / <hi rend="i">Tout autre mal plustôt flechibles à ma voix</hi> (<hi rend="i">La Mort d’Achille</hi>, I, 1). »</note>.</l>
<l n="483" xml:id="l483">Priam se voit superbe, & tout d’un temps sa ville</l>
<l n="484" xml:id="l484">Vange Hector, tient Helene, & triomphe d’Achille.</l>
<l n="485" xml:id="l485">Comme sa passion se change incontinent,</l>
<l n="486" xml:id="l486">Tantost il estoit froid, il brusle maintenant,</l>
<l n="487" xml:id="l487">Il songeoit à Patrocle, il songe à Polixene,</l>
<l n="488" xml:id="l488">Il regrettoit sa mort, il souffre une autre peine,</l>
<l n="489" xml:id="l489">Il arrousoit de pleurs son triste monument,</l>
<l n="490" xml:id="l490">Nous le vismes amy, nous le voyons amant<note n="107" place="bottom"> Balancement antithétique pour exprimer le bouleversement qui s’est opéré chez Achille depuis qu’il a vu Polyxène. Il se retrouve dans la pièce de Hardy : « <hi rend="i">L’ame et le corps en luy paroissent divisez</hi> / <hi rend="i">L’ame tend aux sentiers de la vertu brisez</hi>, / <hi rend="i">Le corps panche rebelle au vice qui le flatte</hi> (Hardy, <hi rend="i">ibid.</hi>, I, 2). »</note> :</l>
<l n="491" xml:id="l491">Une jeune ennemie est sa chere maistresse<note n="108" place="bottom">Thème de l’amante ennemie, propre à la tragi-comédie, qui est développé tout au long de la tragédie et se retrouve dans de nombreuses pièces de l’époque.</note>,</l>
<l n="492" xml:id="l492">Tu t’en plains (Briseide) & moy je plains la Grece,</l>
<l n="493" xml:id="l493">Affligeons nous tous deux privez de tout bon-heur,</l>
<l n="494" xml:id="l494">Et de son inconstance, & de son des-honneur ;</l>
<l n="495" xml:id="l495">Une fille sur luy remporte la victoire !</l>
<l n="496" xml:id="l496">Il perd en un seul jour plus de neuf ans de gloire,</l>
<l n="497" xml:id="l497">Et s’abaisse, vaincu par de simples regars,</l>