-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
chapelle_zaide.xml
3534 lines (3531 loc) · 333 KB
/
chapelle_zaide.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Zaïde. Tragédie</title>
<author>La Chapelle</author>
<editor>NC</editor>
<principal>Georges Forestier</principal>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition></edition>
<respStmt>
<name>Georges Forestier</name>
<resp>CELLF 16e-18e/Université Paris-Sorbonne</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>publié par Amélie Canu pour le CELLF 16e-18e</publisher>
<date when="2016"/>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/chapelle_zaide/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="?">CELLF 16e-18e</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Zaïde. Tragédie</title>, Par le Sieur De La Chapelle, A PARIS, Chez Jean Ribou, au Palais, dans la Salle Royale, à l'Image S. Louïs. M. DC. LXXXI. Avec Privilège du Roi.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1681"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">Zaïde</titlePart>
<titlePart type="sub">Tragédie</titlePart>
</docTitle>
<docImprint>1681.</docImprint>
<docAuthor>Par le Sieur De La Chapelle</docAuthor>
<docImprint>A PARIS,<lb/>Chez <hi rend="b">Jean Ribou</hi>, au Palais, dans<lb/>la Salle Royale, à l’Image S. Louïs.<lb/>M. DC. LXXXI.<lb/>Avec Privilege du Roy.</docImprint>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<quote>
<p>Se déguiser, c’est effectivement revêtir un moi d’emprunt et agir comme si l’on était ce moi, c’est-à-dire jouer un rôle<note place="bottom">Forestier Georges, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français</hi> (1550-1680), Genève, Droz, 1988, p. 15.</note>.</p>
</quote>
<p>Se costumer pour un acteur avant de monter sur scène, quoi de plus normal ? Un habit est un accessoire théâtral. En effet, le costume au théâtre est un élément dramaturgique. C’est par lui que naît une complicité entre les spectateurs et le personnage qui l’endosse.</p>
<p>Or, être travesti, non pour des raisons techniques, – comme c’était le cas jusqu’au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle – quand les femmes ne montaient pas encore sur le plateau et que c’étaient des hommes « travestis » qui jouaient les rôles de femmes… mais être travesti pour le jeu, durant toute une pièce et que ce soit la divulgation de cette dissimulation qui entraîne le coup de théâtre final: voilà l’enjeu de cette pièce.</p>
<p>Une seule question se pose : qui est donc Zaïde ? Lors des représentations, le spectateur ne sait qui elle est qu’au dernier mot de la pièce ; pourtant, c’est bien de son travestissement et de l’amour qu’elle a pour son rival « héréditaire » que naît l’intrigue de cette pièce de Jean de La Chapelle.</p>
</div>
<div>
<head>L’auteur, un académicien… au nom trop commun</head>
<p>Jean de La Chapelle naît à Bourges en 1655.</p>
<quote>
<p>Fils de Pierre de la Chapelle, Ecuyer, Seigneur du Plaix & Conseiller du Roy, Doyen des Professeurs de Droit de l’Université de Bourges. Sa Famille est noble & ancienne, & a fait des Chevaliers de Rhodes<note place="bottom">Selon la note de « L’imprimeur au lecteur » dans l’édition de 1700 (voir Annexes p. 32-35).</note>.</p>
</quote>
<p>Après avoir été secrétaire des commandements des princes de Conti auprès desquels il montra, lors d’un voyage en Suisse, « tant de zele et de sagesse, que Louis XIV, informé de sa capacité, crut devoir le mettre en œuvre pour des négociations intéressantes qu’il avait à traiter dans le même pays »<note place="bottom"><hi rend="sc">D’Alembert</hi>,<hi rend="i">Histoire des membres de l’Académie</hi>, Paris, 1787, p. 116.</note>, le chevalier, baron de Saint Port, reçut le poste de receveur général des finances de La Rochelle, qu’il avait acheté dans sa jeunesse.</p>
<p>Il publia <hi rend="i">Les Amours de Catulle</hi> (roman inspiré par la vie du poète) en 1680-1681 et sa première oeuvre dramatique fut son unique comédie, mais aussi la plus populaire : <hi rend="i">Les Carrosses d’Orléans</hi> (1680). <hi rend="i">Zaïde</hi> était sa première tragédie (1681), la suivirent trois autres : <hi rend="i">Cléopâtre</hi> (1682), <hi rend="i"> Téléphonte</hi> (1683) et <hi rend="i">Ajax</hi> (jouée en 1684 mais jamais publiée).</p>
<p>En 1713, il créa un opéra, <hi rend="i">Isac</hi>, et, sur le même principe que sa première oeuvre romanesque, il publia en 1712-1713 <hi rend="i">Les Amours de Tibulle</hi>.</p>
<p>« Auteur dramatique médiocre, mauvais romancier, mais rimeur assez goûté ; il fut surtout homme d’esprit. Il a laissé des poésies et des traductions », telle est la description faite de lui sur le site Internet de l’Académie Française<note place="bottom">http://www.academie-francaise.fr.</note> où il fut élu le 21 juin 1688 en remplacement de Furetière et où il fut reçu le 12 juillet par Charpentier. À son tour, il reçut Valincour et le maréchal de Villars. Il mourut le 29 mai 1723.</p>
<p>Son homonymie avec deux autres auteurs de son époque a entraîné de nombreuses confusions qui furent à l’origine de la réédition de l’œuvre en 1700 comme l’explique « L’Imprimeur au lecteur »<note place="bottom">Voir annexes.</note> :</p>
<quote>
<p>Il n’y a consenti que lorsqu’on luy a montré une partie de ces mêmes Ouvrages imprimez en Hollande, sous le nom de feu M. Chapelle. Ce Livre a pour titre Voyage de Messieurs de Beauchaumont & de la Chapelle. On y confond dans la Preface les noms de M. Chapelle & de M. de la Chapelle. On attribuë à celuy-cy le Voyage de l’autre. On y dit que M. de la Chapelle a fait des Pieces de Theâtre, & on y rapporte une partie de la Preface de la Tragedie de Cleopâtre. On ajoûte qu’il a aussi travaillé sur Catulle, & on met à la fin du Livre beaucoup de Vers traduits du même Catulle. […Il] est diferent de feu M. Chapelle qui a fait avec M. de Beauchaumont le Voyage dont nous avons déja parlé. Il l’est encore de M. de la Chapelle à qui nous devons l’Histoire des Campagnes de Norlingue & de Fribourg, & qui est mort depuis quelques années Inspecteur des beaux Arts sous feu M. de Villarcef Surintendant des Bätimens. </p>
</quote>
<p>Quand ses contemporains parlaient de lui, leurs jugements différaient selon l’angle d’approche et, si Boileau n’appréciait pas ses vers, comme il l’écrivit dans cette épigramme de 1699 :</p>
<quote>
<l>J’approuve que chez vous, Messieurs, on examine</l>
<l>Qui du pompeux Corneille ou du tendre Racine</l>
<l>Excita dans Paris plus d’applaudissemens :</l>
<l>Mais je voudrois qu’on cherchât tout d’un tems</l>
<l>(La question n’est pas moins belle)</l>
<l>Qui du fade Boyer ou du sec <hi rend="i">La Chapelle</hi>,</l>
<l>Excita plus de sifflemens<note place="bottom">Cité par <hi rend="sc">Mélèse</hi> Pierre, dans <hi rend="i">Le Théâtre et le public à Paris sous Louis XIV : 1659-1715</hi>, Paris, Droz, 1934, p. 137 .Nous soulignons.</note>.</l>
</quote>
<p>Dans son éloge, d’Alembert, quant à lui, soulignait l’habileté de La Chapelle dans la distribution des rôles, en particulier, il parlait ainsi :</p>
<quote>
<p>M. de La Chapelle, […], s’étoit ménagé dans la Tragédie un moyen de succès presque infaillible. Le célebre Comédien Baron étoit alors dans toute sa force & dans tout l’éclat de sa gloire. Son rare talent, qui le rendoit cher au Public, le rendoit encore plus précieux aux Auteurs, à ceux du moins qui avoient l’art & le bonheur de le faire paroître d’une maniere avantageuse. M. de la Chapelle n’oublioit jamais dans ses Tragédies d’exciter l’attention & l’intérêt par quelques scènes propres à faire briller cet incomparable Acteur. Il est vrai que la fortune de ces scènes baissoit quelquefois à la lecture ; mais il restoit au moins à M. de La Chapelle le mérite d’y avoir su mettre ce qui devoit les faire réussir au théatre. Par là, il montroit plus d’adresse & de ressource que beaucoup d’autres Auteurs, qui ayant le même moyen à leur disposition, n’avoient pas eu comme lui le secret d’en profiter<note place="bottom"><hi rend="sc">D’Alembert</hi>,<hi rend="i">Histoire des membres de l’Académie</hi>, 1787, p. 115-116.</note>.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>La pièce</head>
<div>
<head>Les représentations</head>
<p>La pièce a été représentée pour la première fois le dimanche 26 janvier 1681 à La Comédie-Française. Quinze représentations se succédèrent jusqu’au 26 février, une représentation eut lieu devant le Roi à Saint-Germain suivie du <hi rend="i">Baron de la Crasse</hi> le vendredi 14 février et au commencement de la saison suivante (le 15 avril), de nouveau, <hi rend="i">Zaïde</hi> fut jouée « pour le Roi à Saint Cloud »<note place="bottom"><hi rend="i">Registre de Lagrange</hi> (en annexe).</note> c’est-à-dire dans la résidence de Monsieur<note place="bottom">Le frère du Roi</note> suivie des <hi rend="i">Précieuses Ridicules</hi>. Ce qui est une preuve de l’intérêt suscité par la pièce à la Cour. Les cinq premières représentations eurent lieu sans petite comédie à la suite. On peut noter la représentation du 24 février où furent jouées les deux œuvres de La Chapelle : à <hi rend="i">Zaïde</hi> succéda en deuxième partie <hi rend="i">Les Carrosses d’Orléans</hi>.</p>
<p>On sait de la réception de la pièce ce que nous en dit <hi rend="i">Le Mercure galant</hi> :</p>
<quote>
<p>Les François [la troupe de la Comédie-Française] ont donné depuis trois jours la première Représentation de Zaïde, Princesse de Grenade. C’est une Piece tout-à-fait agréable, dont les Vers sont naturels, les pensées brillantes, & les incidens fort peu communs. Elle est bien joüée, & on voit assez par la dépense que les Comédiens ont faite pour des Habits extraordinaires, qu’ils n’ont point douté de son succés<note place="bottom"><hi rend="i">Mercure galant</hi>, janvier 1681, p. 297, 298.</note>.</p>
</quote>
<p>Pour ce qui est de la disposition matérielle du théâtre, on trouve dans le <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi><note place="bottom"><hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot, Laurent et d’autres décorateurs de l’Hotel de Bourgogne et de la Comédie Françaiseau XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, éd. Pasquier Pierre, Paris, Champion, 2005, p. 336.</note> :</p>
<quote>
<p>Zaide, de Mr Genest Theatre est un palais a volonté. 5 chaise au 2me acte (la note dit : « Tragédie de La Chapelle, repr. Le 26 janvier 1681. Comme Dacier l’explique, cette attribution à Genest résulte de la présence d’une tragédie de cet auteur, Zélonide, un peu plus loin. Il n’y a pas d’acte dans Zaïde où l’on trouve plus de quatre personnes pour occuper les cinq chaises »).</p>
</quote>
<p>Lancaster émet l’hypothèse que l’indication scénique ait été inversée et que s’il y avait des chaises sur scène, c’était peut-être « 2 chaises au 5me acte », ce qui parait douteux si c’est pour les raisons qu’il donne<note place="bottom">Lancaster, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 205. « Perhaps the decorator meant to write “2 chaises au 5me acte”, for they seem to be needed in V, 2, when Abderamen makes love to Fatime ».</note>, car Abderamen n’est pas présent à la scène 2 de l’acte V.</p>
<p><hi rend="i">Zaïde</hi> a été jouée par les comédiens les plus réputés puisque c’est Baron<note place="bottom">Sur la vie de Baron et des autres comédiens ayant joué dans <hi rend="i">Zaïde</hi>, voir annexes.</note> qui avait le rôle d’Alamir et La Champmeslé celui de Zaïde. Les autres rôles étaient tenus réciproquement par : Dauvilliers dans le rôle d’Abderamen, Melle Beauval pour Fatime, Guerin en Osmar, De Villiers jouait Abendax et Hubert, Gazul<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>., p. 205.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Éditions</head>
<p>La première édition de la pièce a été achevée d’imprimer le 20 mars 1681 à Paris par Jean Ribou. On peut penser que, malgré la préface de 1700<note place="bottom">Voir annexe.</note>, où l’auteur dévalorise son œuvre en commençant son introduction de la manière suivante :</p>
<quote>
<p>Cet ouvrage est plûtôt un caprice de jeune homme qui essaye son génie, qu’une composition réglée & digne du nom de Tragédie. Je ne connoissois lorsque je l’ai fait, ni l’art du Theâtre, ni les préceptes, ni les ouvrages des Anciens. Je n’avois pour guide en travaillant, qu’une imagination échauffée par l’envie de mettre des vers de ma façon sur la scène. </p>
</quote>
<p><hi rend="i">Zaïde</hi> a eu quelque succès (dont témoignent les quinze représentations), puisqu’elle a été republiée du vivant de l’auteur, « suivant la copie imprimée à Paris en 1681 », puis chez Pierre Ribou en 1683 (recueil factice des œuvres de l’auteur), et enfin, dans les œuvres de l’auteur chez Anisson en 1700, avec quelques variantes. Au sein du <hi rend="i">Théâtre françois tome X</hi>, il y eut une nouvelle édition en 1737, à titre posthume. Une traduction en allemand a même eu lieu à Amsterdam dès 1718 sous le titre <hi rend="i">Zaïda</hi><note place="bottom"><hi rend="sc">Lancaster</hi> Henry Carrington, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, vol. 4, p. 202.</note>. Les exemplaires de l’édition de 1681 consultés sont tous semblables à celui reproduit ici, mais l’édition de 1700 possède des variantes<note place="bottom">Voir note sur la présente édition.</note>. Celles-ci sont intéressantes dans la mesure où l’auteur a retravaillé son œuvre une vingtaine d’années après sa publication, et en a changé la préface, de manière à dévaloriser (ne serait-ce pas une coquetterie ?) cette pièce.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Action et construction de la pièce</head>
<div>
<head>Résumé</head>
<p>A l’acte I, « Zulemar » (de la famille des Zégris) fait confirmer à Osmar (capitaine des gardes du Roi) que le Roi veut le voir (scène 1). Ensuite, « Zulemar » expose les changements d’attitude du Roi envers lui et sa place privilégiée à la cour à son confident Abendax qui revient d’une mission dans l’armée d’Alamir (chef de la famille des Abencerrages). Dès la scène 2, au vers 80, « Zulemar » apprend à Abendax son sexe, caché de tous depuis sa naissance ainsi que son amour pour celui qui devrait être son rival (aux vues de la haine qu’entretiennent leurs deux familles), Alamir. Suit l’entrevue entre le Roi Abderamen et « Zulemar » qui annonce le retour d’Alamir et où « Zulemar », contre toutes attentes du roi et de la princesse Fatime, prend la défense de son rival (scènes 3 et 4). Fatime apprend aussi à « Zulemar », qui vient de se lamenter dans un monologue délibératif (scène 5), qu’elle s’est bien rendue compte de l’attachement que le Roi a pour elle mais que c’est lui qu’elle aime (scène 6). L’acte se termine par le départ de « Zulemar » et de son confident pour que ce dernier soit informé du contenu des entrevues avec le Roi et avec Fatime (scène 7).</p>
<p>L’acte II s’ouvre sur l’arrivée d’Alamir, qui jusqu’à présent ne nous a été présenté que par les autres personnages. « A peine accompagné », comme l’avait souligné Abendax, « d’un amy qui le suit » (vers 318), son confident, Gazul, à qui il explique la raison de sa venue : « c’est l’amour qui m’entraîne » (v .391) (scène 1). Il parle de l’amour qu’il éprouve pour Fatime mais celle-ci lui annonce par un biais détourné qu’elle ne l’aime plus, cependant Alamir ne le comprend pas ainsi et pense seulement qu’elle a un prétendant (scène 2). Alamir croit pouvoir trouver justice auprès du Roi (scène 3) mais celui-ci lui ferme sa porte et donne à « Zulemar » la mission de lui transmettre « ses ordres secrets » (vers 477) (scène 4). La confrontation entre les deux « hommes » met à jour la rivalité entre leurs deux familles et se termine par le refus d’obéissance d’Alamir qui prétend ne répondre qu’à son roi (scène 5). Ensuite a lieu une scène privée où Abendax invite son maître à ne pas découvrir son sexe. « Zulemar » pense que la seule capable de sauver Alamir est celle qui est la cause de son retour : Fatime (scène 6). Il la presse donc d’aller plaider sa cause auprès du Roi (scène 7).</p>
<p>Comme lors des deux actes précédents c’est une scène d’intimité, ici entre « Zulemar » et Abendax, qui ouvre l’acte III. On y apprend que le roi, suite aux demandes de Fatime, a consenti à voir Alamir (scènes 1 et 2). La conversation entre Alamir et son Roi leur révèle qu’ils aiment la même femme et laisse Alamir désoeuvré (scène 3 et 4). D’autant plus qu’il apprend de la bouche de Fatime qu’elle ne l’aime plus (vers 850 et suivants) (scène 5), il est de nouveau effondré (scène 6) avant d’être arrêté pas Osmar (scène 7). Mais « Zulemar », une fois encore, tente de sauver celui qu’« il » aime en lui faisant un aveu déguisé de son amour car si Alamir ne l’avait pas coupé en rappelant la haine qui unit leurs deux familles, « Zulemar » se serait dévoilé (scène 8). Au contraire il annonce à Abendax, pour clôturer l’acte qu’il va « presser du Roy l’implacable colere, /L’irriter, l’animer contre ce téméraire, » (vers 927, 928) (scène 9).</p>
<p>L’acte IV s’ouvre lui aussi sur une scène d’intimité, cette fois-ci entre femmes. C’est Fatime qui demande à sa confidente Zindarise de lui faire état de ce qui se passe au dehors. Les deux femmes ne comprennent pas le paradoxe apparent des différents préparatifs. La scène 1 se termine sur l’annonce de l’arrivée du roi, Abderamen. Celui-ci exprime son amour à Fatime qui le dédaigne en avouant son amour pour un de ces sujets. Abderamen croit qu’il est toujours question d’Alamir et veut précipiter sa mort (scène 2). « Zulemar » arrive sur ses entrefaites et, à l’annonce de la mort prochaine d’Alamir à cause de l’amour prétendu que lui porterait Fatime, « il » se « dénonce » comme étant celui que Fatime aime. Elle, en essayant de le justifier, se confond. Et le roi d’annoncer la mort de « Zulemar » (scène 3) avant de demander la venue d’Alamir (scène 4) et de faire garder ceux qu’ils considèrent comme des conspirateurs (vers 1133) : « Zulemar » et Fatime (scène 5). Suit l’entrevue d’Alamir et du roi où celui-ci s’excuse d’avoir voulu le mettre à mort et où il lui explique pourquoi il prend son parti puisqu’il croit que l’amour que porte Fatime à « Zulemar » est réciproque. Alamir est invité à en finir par un combat contre son ennemi héréditaire, mais le roi lui refuse de se retirer hors de son royaume (scène 6).</p>
<p>Le dernier acte (V) s’ouvre lui aussi sur une scène privée entre « Zulemar » et son fidèle confident Abendax, mandé par le roi, pour que son maître voie Fatime afin qu’elle se résigne à prendre Abderamen pour époux (scène 1). Fatime, ne voulant pas voir mourir « celui » qu’elle aime, court trouver le roi pour feindre (vers 1302) d’accepter cette union alors qu’elle imagine fuir avec « Zulemar » qui n’a pas eu le temps de lui dévoiler son identité (scène 3). Au départ de Fatime, voilà qu’apparaît Alamir, obéissant au roi. Suit un dialogue à double entente puisque « Zulemar » parle de son amour pour Alamir tandis que celui-ci croit qu’il évoque l’amour pour Fatime. Au milieu de cette scène 4, « Zulemar » dévoile son identité pour la deuxième fois de la pièce (vers 1384) et révèle à Alamir son amour pour lui (vers 1394 et suivants). Alors arrive Osmar, qui, en quelques mots, raconte comment Abendax vient de sauver son maître, « Zulemar », en dévoilant son déguisement (vers 1425) et son attachement pour Alamir (vers 1427), et comment Fatime qui venait « offrir son hymen » (vers 1432) connaît elle aussi toute la vérité (scène 5). Alors qu’il parle encore, arrive Abderamen auprès duquel «Zulemar» tente de s’expliquer. Le roi l’excuse et demande à Alamir de la prendre pour femme, réconciliant ainsi les deux familles. Alamir, étonné, accepte de suivre Abderamen pour la cérémonie des deux unions celle de Fatime et de son Roi et d’Alamir et de celle qui se cachait sous le nom de Zulemar. Abderamen, avant de partir, résout l’« énigme » du titre de la pièce en « baptisant » « Zulemar » d’un nom correspondant à son sexe : Zaïde (vers 1460), (scène 6).</p>
</div>
<div>
<head>Sources</head>
<p>L’auteur affirme être le seul inventeur de son histoire : « je n’ay point d’autre histoire que celle que j’ay voulu me faire »<note place="bottom">Préface p. 52.</note>, ce qui n’est vrai qu’en partie puisqu’il suit la mode. On remarque la présence des Maures (en particulier des Zégris et des Abencerrages) dans la littérature des XVI<hi rend="sup">e</hi> et XVII<hi rend="sup">e</hi> siècles. Dans son ouvrage, certes, consacré en priorité aux romans, Marjorie Chaplyn constate :</p>
<quote>
<p>Mme de La Fayette publie <hi rend="i">Zayde</hi> en 1670 ; et Mme de Villedieu donne les galanteries grenadines en 1673. <hi rend="i">L’Histoire de la Conqueste d’Espagne par les Maures</hi> de Miguel de Luna a vu le jour en 1680. La tragédie de <hi rend="i">Zaïde</hi>, par La Chapelle, a paru en 1681. <hi rend="i">Le genre mauresque est donc en pleine activité</hi><note place="bottom">Chaplyn Marjorie A.<hi rend="i">, Le Roman mauresque en France de Zayde au Dernier Abencérage</hi>, Nemours, André Lesot, 1928 p. 50. Nous soulignons.</note>.</p>
</quote>
<p>Dans le roman espagnol<hi rend="i"> Diana</hi> (1560) de Montemaior traduit en 1562, il est question « de gentilshommes nommez Abencerrages, leurs personnes & leurs actions, fust pour la valeur en guerre ou pour la prudence en temps de paix, & pour le gouvernement du pays, servirent de miroir à tout le Royaume »<note place="bottom">Montemaior Georges (de), <hi rend="i">Diana</hi>, traduite en français, Tours, Sebastien Moulin & Matthieu Guillemot, 1562, p. 113.</note>.</p>
<p>Le nom d’« Abencerrages » mais aussi celui de « Zégris » figurent dans un roman espagnol, <hi rend="i">L’histoire des guerres civiles de Grenade</hi> de 1595 (première traduction en français en 1608) de Gines Perez de Hita, qui relate aussi des faits historiques et a eu beaucoup de succès (en France, trois nouvelles éditions ont eu lieu en 1660, rééditions de celle de 1608<note place="bottom">Chaplyn, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 50.</note>).</p>
<p>Avant sa reconquête par les Catholiques, Grenade, capitale du royaume musulman, connaît alors la plus brillante civilisation mais elle est affaiblie par les guerres continuelles entre grandes familles dont la plus célèbre est celle des Abencerrages. Perez de Hita retrace en particulier la lutte que menèrent les Abencerrages contre les Zégris dans le royaume de Grenade au XV<hi rend="sup">e</hi> siècle. Il existe aussi une pièce où sont présents Zegris et Abencerrages :<hi rend="i"> La Généreuse Ingratitude</hi> de Quinault (1656). Dans cette tragi-comédie, on retrouve les noms de Fatime, maitresse de Zegry et amante d’Adibar, Zaïde soeur de Zegry, Gasul esclave d’Abencerrage. De plus, c’est certainement une des seules pièces où le thème mauresque se cumule avec le travestissement de naissance, comme nous le développons ci-après. Il faut noter aussi qu’en 1670 Mme de La Fayette a écrit un roman sous le même titre, roman qui n’est pas inconnu de l’auteur puisqu’il le mentionne comme étant de M. de Segrais, dans sa préface de 1700<note place="bottom">Voir annexes.</note>, mais n’ayant rien à voir avec sa Tragédie. De ce roman, subsistent certains noms de protagonistes, en particulier Zaïde et Alamir et les noms de Zégris et d’Abencerrages.</p>
<p>Le thème de la jeune fille travestie à la naissance est moins fréquent que le travestissement délibéré des jeunes filles abandonnées. Il a été abordé dès l’Antiquité. Ce thème de la jeune fille travestie de naissance et élevée comme un garçon ressortit d’abord à la fable. C’est l’histoire d’Iphis, contée brièvement par Ovide dans ses <hi rend="i">Métamorphoses</hi> (IX, 666-797), que sa mère a fait passer pour un garçon parce que son mari avait menacé de tuer l’enfant si c’était une fille. Ce thème est un sujet romanesque qu’on retrouve, par exemple, dans <hi rend="i">L’Astrée</hi> d’Honoré D’Urfé (1ère partie livre V). Comme nous le verrons ci-après, l’époque est riche en pièces où les filles sont déguisées en hommes<note place="bottom">Nous en faisons la liste dans « un thème connu» p. 25 et suivantes, en nous appuyant sur Lancaster <hi rend="i">op. cit.</hi>, part IV, vol. 1, p. 203.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p>Les personnages apparaissent comme des personnages archétypiques de la tragi-comédie, par les relations qu’ils entretiennent. Mais, en théorie, il est possible de leur appliquer les critères des personnages de tragédie utilisés par La Mesnardière dans sa <hi rend="i">Poétique</hi>. Ceci montre qu’il était possible d’avoir une certaine latitude dans le traitement du caractère des personnages. Pour analyser les différents protagonistes, je n’ai pas choisi l’ordre de la liste des acteurs qui correspond à la bienséance de l’époque, comme l’a analysé Scherer mais l’ordre « d’importance », en terme d’action dramatique des personnages :</p>
<quote>
<p>La liste des personnages […] nous fait connaître les rôles dans un ordre qui est déjà une hiérarchie .[…] On nomme d’abord, s’il y en a dans la pièce, les rois, empereurs ou autres personnages doués d’autorité ou de prestige ; les suppléent ou les suivent d’autres personnages qui peuvent être, à leur défaut les véritables héros de la pièce, ceux dont les tourments vont émouvoir ou les aventures amuser le spectateur ; après eux, leurs frères, sœurs, parents, « maîtresses » ou « amants », dont la présence autour des héros est déjà un commencement d’exposé de la situation ; enfin les comparses :confidents, gouverneurs , valets et suivantes , pages et la troupe des « Gardes », soldats, geôliers, hommes du peuple ou paysans, qui n’ont pas l’honneur d’être nommés mais dont la présence est requise sur scène et qui pourraient avoir à dire quelques répliques<note place="bottom"><hi rend="sc">Scherer</hi> Jacques, <hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi>, Nizet, s.d. [1950], p. 19.</note>.</p>
</quote>
<p>Je commence donc par le personnage éponyme de la pièce :</p>
<p><hi rend="b">Zaïde</hi> (alias « Zulemar ») n’est désignée qu’une fois sous ce nom, à l’extrême fin de la pièce. Présentée dans la liste des « acteurs » comme « Princesse de Grenade, de la famille des Zegris, déguisée sous le nom de Zulemar », fille travestie à la naissance par son père, elle est devenue, par la pitié que le roi a eu pour sa famille, son conseiller, en l’absence d’Alamir, parti pour la guerre.</p>
<quote>
<p>Il lui faut être à la mesure de cet emploi, et cacher son sexe. Mais l’amour est plus fort. […] pour la jeune fille travestie dès la naissance : elle est à la hauteur de son rôle fictif dans tous les actes de la vie, mais dès qu’elle prétend à ce vers quoi ses sentiments l’entraînent elle butte sur l’obstacle constitué par son travestissement.<note place="bottom">Forestier, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 488.</note></p>
</quote>
<p>D’ailleurs, elle en fait la remarque (vers 103-106) :</p>
<quote>
<l>Je vivois dans les bois, & souvent croyois estre</l>
<l>Ce que mesme à tes yeux j’affectois de paroistre.</l>
<l>Je trompay tes regards, ceux du Roy, de la Cour,</l>
<l>Heureuse si j’avois aussi trompé l’amour.</l>
</quote>
<p>Elle-même dit avoir compris son sexe (vers 120) à la vue d’Alamir : « Que dis-je, en le voyant j’appris que j’estois femme. »</p>
<p>Alors qu’elle vient d’apprendre à Abendax son sexe, elle ne compte pas le dévoiler sur la « place publique ». D’ailleurs Abendax lui rappelle que cela ferait un scandale (vers 569 à 573) :</p>
<quote>
<l>Quelle honte !& le Roy pour comble de malheur,</l>
<l>Apprenant vostre sort verra-t’il sans douleur,</l>
<l>Qu’il a mis ses secrets dans le sein d’une fille,</l>
<l>Vous estes tout l’espoir d’une illustre famille ;</l>
<l>Songez, si vous parlez dans quel triste embarras...</l>
</quote>
<p>Jusqu’à la fin de la pièce, « Zulemar » garde son rang de Prince. En donnant sa dernière réplique (vers 1441-1442), elle montre qu’elle a bien « intégré » les règles de la bienséance et du protocole de la Cour puisqu’elle ne peut se présenter devant le Roi sans s’excuser de ce déguisement qui dure depuis sa naissance :</p>
<quote>
<l>Seigneur, après l’abus commis aux yeux de tous ;</l>
<l>De quel front puis-je icy paroistre ?</l>
</quote>
<p><hi rend="b">Alamir</hi> : « Chef de la famille des Abencerrages. » A la fois guerrier et amant, il voudrait pouvoir servir son roi avec justice, mais son amour pour Fatime (marqué par sa jalousie) est plus fort. Par ce retour, il sait bien qu’il va offenser le roi mais il pense que son triomphe et ses faits d’armes seront plus importants et feront oublier son tort. Présomptueux au début de la pièce quand il fait face à « Zulemar » (lors de leur premier face à face), il défend l’honneur de sa famille en « lui » rappelant la haine héréditaire qui unit leurs deux familles (vers 524-526) :</p>
<quote>
<l>Montre-toi vray Zegri, contre un Abincerrage ;</l>
<l>L’honneur le plus certain &le plus grand pour toy,</l>
<l>C’est d’estre l’ennemy d’un homme tel que moy.</l>
</quote>
<p>Son refus d’obéissance au Roi pourrait paraître invraisemblable si on ne savait pas que cet homme est entraîné par sa passion et que c’est un Maure, comme le précise l’auteur dans la préface de 1681 : « […] J’ay choisi la Nation la plus avanturiere du monde ». Ceux-ci sont présentés, par La Mesnardière dans sa <hi rend="i">Poétique</hi> comme « foux, desesperez, peu soucieux de la vie, opiniâtres »<note place="bottom">La Mesnardière,<hi rend="i"> La Poétique</hi>, Paris, Antoine de Sommaville ,1639 (édition consultée 1739), p.123.</note>. Ensuite, il est accablé par ce qu’il ressent comme la trahison de Fatime et, interloqué, obéit à son roi quand celui-ci le somme de prendre l’ennemie de sa famille pour épouse.</p>
<p><hi rend="b">Abderamen</hi> : « Roy de Grenade. » Roi déboussolé par les « trahisons » dont il se sent victime. Roi magnanime comme le veut la bienséance et comme lui rappelle « Zulemar » par une maxime : « Songez que la clemence est la vertu des Roys » (vers 173). Mais aussi roi obstacle puisque c’est lui, comme dans beaucoup de pièces au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui est l’obstacle principal aux héros « ennemis », en effet :</p>
<quote>
<p>Le héros doit se heurter à des obstacles, sans quoi il n’y aurait pas de pièce. […] les personnages […] qui représentent face à la volonté du héros, un pouvoir redoutable, dont on peut gagner la bienveillance mais qui peut être contraignant. […]Le roi est presque partout dans le théâtre classique<note place="bottom"><hi rend="sc">Scherer</hi> Jacques, <hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi>, Nizet, s.d. [1950], p. 30.</note>.</p>
</quote>
<p>D’ailleurs, s’il est présent sur scène à neuf reprises, il est omniprésent dans les conversations pour diverses raisons. Dans le premier acte, c’est pour exposer la situation initiale dans laquelle son choix (de prendre « Zulemar » à la cour) a été décisif (il est cité 5 fois dans la première scène et dès la rime du premier vers). Il est d’ailleurs au centre de la conversation entre Fatime et « Zulemar » (cité 10 fois dans les scènes dont il est absent). Dans le deuxième acte, c’est bien aussi selon lui que se déroulent toutes les actions, que ce soit contre lui (le retour d’Alamir à la scène 1), en se demandant sa réaction (vers 328) ou en suivant ses ordres, comme Osmar (scène 4) et « Zulemar » qui ne devrait être que le porte-parole, l’intermédiaire entre le Roi et son sujet, Alamir (scène 5). Il en va de même dans les actes 3 et 5 où, même si le roi n’est pas présent sur scène, son nom est dans toutes les bouches. L’acte 4 est « son » acte puisqu’il n’en est absent que dans la première scène, faisant preuve à la fois de fermeté (envers Fatime et « Zulemar ») et de magnanimité (en reconnaissant son erreur envers Alamir). C’est aussi l’acte où il montre son découragement quand il lui semble avoir été trahi (vers 1131-1133) :</p>
<quote>
<l>Un ingrat que mon cœur de ses bontez honore,</l>
<l>Une cruelle, enfin que j’aime, que j’adore,</l>
<l>Conspirent l’un & l’autre à me percer le cœur</l>
</quote>
<p>Nous voyons donc combien le roi est « omniprésent » et central pour l’intrigue car, d’opposant à Alamir et « Zulemar », il devient adjuvant et instigateur de leur mariage à la dernière scène.</p>
<p><hi rend="b">Fatime</hi> : « Princesse de Grenade. » Femme amoureuse, elle correspond bien aux caractéristiques que La Mesnardière donne de la femme<note place="bottom">La Mesnardière, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 123-124.</note> puisqu’elle est « violente[s] dans [sa] passion », passion qui la conduit malgré elle à dévoiler son amour pour « Zulemar » (vers 1096-1098). Elle est « soudaine[s] en [ses] désirs », comme on peut le voir quand elle décide d’aller parler au roi pour feindre de le prendre pour époux (vers 1299 à 1312), ce qui montre aussi son impatience, trait caractéristique, selon La Mesnardière, des femmes. Malgré cette violence et cette promptitude, Fatime a aussi un autre trait des femmes, moins valorisant. Elle semble « volage[s] » puisque son comportement la montre changeante en ce qui concerne son amour ; en effet, si au début de la pièce, on apprend de « Zulemar » et d’Alamir lui-même qu’elle l’aime, la seule vision de « Zulemar » lui fait changer d’avis (vers 290), ce qui ne l’empêche pas d’accepter, résignée (?), le mariage avec le roi, au dernier acte.</p>
<p><hi rend="b">Les confidents</hi> : Dans cette tragédie, trois confidents, désignés comme tels dans la liste des « acteurs », correspondent aux caractéristiques mises en valeur par Jacques Scherer :</p>
<quote>
<p>Le confident, reflet du héros, n’a en effet qu’une existence assez incertaine. […] le confident est là et il n’est pas là. Il est là s’il faut écouter, donner la réplique, poser quelque question, transmettre une information, avertir ou consoler. Il n’est pas là, si l’on préfère l’oublier. <note place="bottom">Scherer, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 43.</note></p>
</quote>
<p>Le premier confident à apparaître sur scène est celui de « Zulemar » : <hi rend="b">Abendax</hi>. Présent dès la première scène et en tout dans onze scènes. De manière conventionnelle, car c’«est l’exposition par une scène entre un héros et un confident, [le] type qui est de beaucoup le plus répandu »<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 60.</note>, il permet à l’auteur d’éviter un monologue d’exposition ; en donnant la réplique à son maître qu’il a quitté pour une mission dans le camp d’Alamir, il fait connaître à tous, le changement de situation de « Zulemar » auprès du roi, les sentiments d’Alamir pour Fatime, ainsi que son retour prochain. Il est le premier à qui « Zulemar » divulgue son sexe (vers 80) et qui, tour à tour, empêchera « Zulemar » de se dévoiler (vers 563, 564) puis l’y invitera (vers 1248), avant de révéler lui-même au Roi la véritable identité de son maître, malgré l’interdiction de « celui-ci » (vers 1249). Cette désobéissance entraîne le coup de théâtre de la dernière scène où, au lieu d’être mené à la mort, « Zulemar » est conduit à son propre mariage.</p>
<p>Le deuxième confident est celui d’Alamir : <hi rend="b">Gazul</hi>. Il permet lui aussi d’être le témoin des secrets du cœur de son maître, qui lui explique la cause de son retour (début du deuxième acte). Il n’est présent que dans l’acte 2, aux scènes où son maître est présent, en ne prenant la parole pour lui donner la réplique, que dans les scènes 1 et 3. C’est le dernier ami sur lequel Alamir peut encore compter, comme Abendax le souligne avant leur arrivée.</p>
<p><hi rend="b">Zindarise</hi>, la confidente de Fatime, présente seulement dans deux scènes, mais n’intervenant que dans la première, plante le décor de ce qui se passe à l’extérieur du palais où sa maîtresse est enfermée. Par cette conversation, on voit là aussi les angoisses de Fatime. La présence de la confidente évite une scène de plainte de la part de Fatime.</p>
</div>
<div>
<head>« L’action empêchée »<note place="bottom">Forestier Georges, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680)</hi>, Genève, Droz, p. 477-478.</note></head>
<p>L’héroïne éponyme de la pièce, dont personne ne connaît le nom avant le dernier vers de la représentation, par le processus de nomination qui montre l’autorité du Roi, a été travestie dès sa naissance par son père. Elle en explique les raisons à son confident dès le premier acte (vers 84 et suivants) et on voit donc ici confirmé le propos de G. Forestier :</p>
<quote>
<p>Ainsi, même si le déguisement est présenté comme la conséquence d’un obstacle préalable, ce schéma classique est renvoyé dans l’en-deçà de l’action dramatique ; ce qui est effectivement présenté au public, ce n’est pas une action où le déguisement sert à franchir l’obstacle, mais une action où l’obstacle est constitué par le déguisement d’un personnage. Cette inversion de la relation habituelle obstacle-déguisement fonde ce que nous appelons le principe de l’action empêchée<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, Zaïde (alias « Zulemar ») a d’abord été travestie pour éviter aux Zégris de ne plus avoir de descendant mâle, comme l’expliquent les vers 91 à 93 :</p>
<quote>
<l>Mon pere qui voyoit d’un fier Abincerrage</l>
<l>Ses biens par ce revers devenir le partage,</l>
<l>Cacha son desespoir, & mon sexe avec soin.</l>
</quote>
<p>Ce stratagème de déguisement qui, dans un premier temps, permet aux Zégris de ne pas être « effacés », (puisqu’une femme n’aurait pas pu être leur héritier), se retourne contre Zaïde quand celle-ci comprend qu’elle ne peut cacher les sentiments qu’elle éprouve envers un homme qui devrait être son ennemi. C’est son confident qui s’en étonne aux vers 123 à 125 :</p>
<quote>
<l>Qu’entens-je ! «Zulemar» est une fille ! elle aime !</l>
<l>Hé qui ? Quel est l’objet de son amour extrême !</l>
<l>Grands Dieux ! c’est Alamir l’ennemy des Zegris !</l>
</quote>
<p>La haine entre les deux familles paraît un obstacle insurmontable, comme ne cesse de le rappeler « Zulemar » en se lamentant. Obstacle auquel met fin l’autorité royale des derniers vers de la pièce puisqu’Alamir, encore sous le choc de la déclaration que vient de lui faire « Zulemar », se résigne à épouser son ennemie (vers 1451-52) :</p>
<quote>
<l>Madame, cependant à vos desirs rebelle,</l>
<l>Mon cœur n’opose plus une fierté cruelle :</l>
</quote>
<p>En effet, si cette pièce est appelée tragédie, on doit néanmoins noter la quasi-omniprésence des sentiments. L’enjeu politique est vite écarté au profit de l’intrigue amoureuse, dont Corneille nous rappelle « qu’il faut qu’il se contente du second rang dans le poème, et leur laisse le premier »<note place="bottom">CORNEILLE, « Discours du poème dramatique », dans <hi rend="i">Oeuvres III</hi>, éd. de Georges Couton, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1987.</note>. Et si, comme le dit Lancaster<note place="bottom">Lancaster, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 204. « Moreover, we cannot be seriously moved by the danger in which she finds herself, for we know that she can always be saved by making known her sex. »</note>, on ne craint pas pour la vie de « Zulemar » puisque le seul fait de dévoiler son identité pourra lui faire échapper à son destin, on peut se demander si l’amour de « Zulemar » ne va pas empêcher ce dévoilement. « Il » ordonne d’ailleurs à Abendax de le laisser mourir et de ne rien dévoiler (vers 1249 à 1262) pour que ce secret meure avec lui alors qu’« il » a déjà failli dévoiler sa véritable identité à Alamir (vers 911). Et c’est « Zulemar », sans intermédiaire, qui se démasque devant Alamir, dont « il » croyait depuis longtemps (vers 921-922) qu’il avait compris son double langage :</p>
<quote>
<l>Mal-heureuse, j’allois pleine de ma tendresse,</l>
<l>Luy découvrir mon sexe, avoüer ma foiblesse.</l>
<l>Que dis-je, tout mon sort est déjà revelé,</l>
<l>Il a veu mon desordre, & mes yeux ont parlé.<note place="bottom">Acte III, sc. 9, vers 919 à 922.</note></l>
</quote>
<p>Elle lui avoue au vers 1383-1384 son sexe :</p>
<quote>
<l>Car enfin ce Rival, ce chef d’une famille</l>
<l>Que tu poursuis ; aprens que ce n’est qu’une fille.</l>
</quote>
<p>avant de lui avouer son amour pour lui (vers 1393 à 1395) :</p>
<quote>
<l>Mon cœur sourd aux raisons qui devoient l’animer,</l>
<l>Ne sceut plus en trouver, helas ! que pour t’aimer !</l>
<l>Plus que tu ne me hais, ce cœur t’aime, t’adore ;</l>
</quote>
<p>Alors que quelques vers plus haut Alamir lui a demandé de le haïr puisque c’est le sort de leurs deux familles (vers 1378 : « Vy donc pour me haïr. »). La haine et l’amour sont donc intimement liés. Cette haine qui aurait pu conduire « Zulemar » à « presser du Roy l’implacable colere » (vers 927) :</p>
<quote>
<l>Les Dieux m’en sont témoins, plus animé que vous</l>
<l>Je venois en ces lieux presser vostre couroux,</l>
<l>Accuser Alamir, demander son supplice,<note place="bottom">Acte IV, sc. 3, vers 1085 à 1087.</note></l>
</quote>
<p>est moins forte que l’amour et sauve un innocent. « Zulemar » s’en explique auprès d’Abendax (vers 1245, 1246) :</p>
<quote>
<l>J’aime, je voy perir ce que j’aime, il suffit,</l>
<l>Je ne me repens point de tout ce que j’ay dit.</l>
</quote>
<p>Et de la même manière, la haine s’affaiblit dans le cœur d’Alamir qui ne refuse plus d’épouser une Zégris, mais se plie aux volontés du roi en essayant de les faire devenir siennes (vers 1453, 1454) :</p>
<quote>
<l> Et si l’amour déjà ne s’y fait pas sentir,</l>
<l>L’injuste haine au moins commence d’en sortir.</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>Les quiproquos</head>
<p>L’action est aussi comme « freinée » par les quiproquos, non seulement entre « Zulemar » et Alamir, mais aussi avec Fatime. En effet, à cause du travestissement et de ce que chacun des personnages pensent et savent les uns des autres, naissent des paroles à double entente où le personnage travesti ne dit pas ce que comprend son interlocuteur. Cela entraîne, de fait, une complicité avec le spectateur (ou le lecteur) dans ces moments à la fois tragiques et pathétiques de la pièce. Par exemple, Fatime croit que c’est de son amour pour elle dont « Zulemar » se lamente alors que « celui-ci » pense à son amour « impossible » pour Alamir (vers 1290-91 /1299-1301) :</p>
<quote>
<p>Zulemar […]</p>
<l>Sous une cendre froide éteindre un feu si beau.</l>
<l>De mourir sans avoir exprimé la tendresse…</l>
<l>[…]</l>
<p>Fatime</p>
<l>Non, vous ne mourrez point, quittez cette pensée,</l>
<l>Ma vie à vous sauver est trop interressée,</l>
<l>Vostre grace, dit-on, dépend encor de moy,</l>
</quote>
<p>Le double langage est aussi très présent dans la dernière scène avant la révélation de « Zulemar », en effet, alors que « Zulemar » lui déclare sa flamme une nouvelle fois (vers 1335-1338) :</p>
<quote>
<l>Je ne connois que trop ou mon amour m’engage,</l>
<l>Je cherche à m’en guerir, je mets tout en usage ;</l>
<l>Mais pour vaincre un amour aussi fort que le mien,</l>
<l>Les Dieux ne m’ont pas fait un cœur comme le tien.</l>
</quote>
<p>Alamir interprète le soupir « Hélas ! » de « Zulemar » au vers 1347 comme une preuve de son attachement pour Fatime. En fait, « Zulemar » est désespéré par la persistance de l’amour que porte Alamir à Fatime qu’il a exprimé au vers précédent : « Et je sens que je l’aime encor plus que jamais. » En effet, de manière déguisée par le double sens des mots, « Zulemar » a déjà dévoilé sa flamme beaucoup plus tôt, mais seuls les spectateurs avertis du déguisement peuvent se rendre compte de cette syllepse. Alamir, lui, ne comprend pas quelle est cette « amitié » (vers 498 et 880) que « Zulemar » veut lui montrer et ne cesse de lui prouver; pour Alamir, il n’est pas raisonnable que cet « ennemi héréditaire » de sa famille se conduise de cette manière. Il le lui rappelle d’ailleurs (vers 523-526) :</p>
<quote>
<l>Ton indigne pitié me feroit trop d’outrage,</l>
<l>Montre-toi vray Zegri, contre un Abincerrage ;</l>
<l>L’honneur le plus certain & le plus grand pour toy,</l>
<l>C’est d’estre l’ennemy d’un homme tel que moy</l>
</quote>
<p>Ce double langage est aussi présent dans les confrontations entre « Zulemar » et Abderamen, son roi. Quand « Zulemar » affirme (v 1113 à 1118) :</p>
<quote>
<l>Je ne vous diray point que sans rendre de soins,</l>
<l>On est aimé souvent lors qu’on le veut le moins,</l>
<l>Qu’on aime quelquefois ce qu’il faut qu’on haïsse,</l>
<l>Et que rien de l’amour ne regle le caprice :</l>
<l>Je ne m’excuse point, j’ay traversé vos feux,</l>
<l>J’ay fait vostre malheur sans pouvoir estre heureux.</l>
</quote>
<p>Abderamen n’imagine pas le moins du monde de qui (Alamir) « Zulemar» parle au vers 1115, il peut croire que « Zulemar » aime Fatime pour leurs malheurs à tous les trois. Et au vers 1114, il dit que Fatime l’aime mais que ce n’est pas réciproque; mais, ce n’est pas ce que comprennent les deux interlocuteurs qui peuvent croire qu’« il » parle soit de Fatime aimée du roi et d’Alamir; soit de manière générale, il énonce une sentence. De la même manière quelques vers plus loin, aucun soupçon sur l’amour de « Zulemar » n’est éveillé par ces vers 1121 à 1124:</p>
<quote>
<l>Si vous sçaviez quel est mon destin, mon amour</l>
<l>Vous avoüeriez…Seigneur, vous le sçaurez un jour.</l>
<l>Je mourray de l’amour deplorable victime,</l>
<l>Trop content si ma mort peut effacer mon crime,</l>
</quote>
<p>Ces vers sont, on ne peut plus clairs pour quelqu’un qui connaît la situation, mais demeurent à l’état d’abstraction dans l’esprit d’Abderamen. Le quiproquo qui naît ici du travestissement « peut même être plus qu’une erreur qu’on dissipe tôt ou tard. Il peut se prolonger jusqu’à amener le dénouement »<note place="bottom">Scherer, <hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi>, Nizet, s.d. [1950], p. 73.</note>, comme l’a montré J. Scherer en s’appuyant sur des exemples tirés de plusieurs pièces. Et c’est le cas ici, puisque le dévoilement du déguisement de « Zulemar », efface toute possibilité de quipropo et amène au coup de théâtre final.</p>
</div>
<div>
<head>Le temps, le lieu</head>
<p>Dans cette tragédie de la fin du siècle, on peut se demander si ce qui était considéré comme les règles pour une « bonne » tragédie sont respectées. On constate d’abord, que l’unité de temps est d’une journée, même si dans cette journée, de nombreux changements de situation ont lieu. C’est Abendax qui le souligne, en parlant uniquement de « Zulemar » :</p>
<quote>
<l>Le <hi rend="i">mesme jour</hi> vous voit dans un rang glorieux,</l>
<l>Sur vous seule attirer tous les cœurs, tous les yeux,</l>
<l>Et bien-tost du destin éprouvant l’injustice,</l>
<l>Pour vos jours innocens craindre un cruel suplice<note place="bottom">Acte V, scène 1, vers 1221 à 1224. Nous soulignons.</note>.</l>
</quote>
<p>Ceci est possible entre autre, grâce à l’exposition, dans la deuxième scène, de la situation : on entre directement dans l’action en apprenant les nouvelles prérogatives de « Zulemar » au « ministère » (vers 23) et l’intention d’Alamir de rentrer sans l’ordre de son roi. Cette unité de temps coïncide, en partie, avec une certaine unité de lieu, puisque les seules indications sont : « La scène est à Grenade » et au vers 1142 « Qu’en leurs appartements on les garde tous deux.», l’on imagine donc que les scènes se déroulent dans le Palais, symbolisé sur scène par un « palais à volonté ». Il n’est mentionné aucun déplacement si ce n’est des entrées et sorties.</p>
<p>Celles-ci résultent d’une liaison de scènes très travaillée, puisque peu d’entrées ont lieu sans être annoncées. Le passage d’une scène à l’autre se fait soit par liaison de vue ; (comme c’est le cas à l’acte I, de la scène 2 à 3 avec l’arrivée du roi ; de la scène 5 à 6 avec l’arrivée de Fatime ; à l’acte II, de la scène 1 à 2 avec l’arrivée de Fatime ; de la scène 4 à 5 avec Zulemar ; de la scène 6 à 7 avec l’arrivée de Fatime ; à l’acte III, de la scène 2 à 3 avec l’arrivée du roi ; à l’acte IV, de la scène 1 à 2 avec l’arrivée du roi ; à l’acte V, de la scène 3 à 4 avec l’arrivée d’Alamir, de la scène 4 à 5 avec Osmar, de la scène 5 à 6 avec l’arrivée du roi ), soit par liaison de bruit, comme on le voit à l’acte III, de la scène 1 à 2, avec l’arrivée d’Alamir; à l’acte IV, de la scène 3 à 4 et à l’acte V, de la scène à 1 à 2, avec par deux fois l’arrivée d’Osmar, la première fois accompagnés des gardes, la seconde de Fatime. Le passage d’une scène à l’autre peut aussi se faire par le départ d’un personnage, laissant sur scène une personne en proie à un monologue (Zulemar I, 4 à 5 et III, 8 à 9 et Alamir III, 3 à 4 et 5 à 6) ou plusieurs, en particulier après le départ d’Osmar, des gardes et d’Abendax (I, 1 à 2 ,3 à 4 ; II, 2 à 3 ; IV, 4 à 5 et V, 2 à 3). Le départ d’un acteur peut aussi être suivi de l’arrivée d’un autre (I, 6 à 7 ; II, 5 à 6 ; IV, 5 à 6). On peut noter quelques exceptions où la liaison de scène est plus rhétorique puisque liée en grande partie à un vers, qui, commençant sur la fin d’une scène, ouvre la suivante. C’est le cas à l’acte III, de la scène 6 à 7 (vers 864) ; de 7 à 8 (vers 870) et à l’acte IV, de 2 à 3 (vers 1065). Deux cas « particuliers », l’un où la personne qui entre en scène dit avoir vu le départ de l’autre personnage, c’est Fatime dans l’acte III, de la scène 4 à 5, vers 811 « Ah ! que viens-je de voir ? Seigneur, le Roy vous quitte »; le deuxième où c’est un verbe de mouvement et un vers qui se coupe pour terminer une scène et en ouvrir une autre à l’acte II, fin de la scène 3, vers 474, « Entrons ».</p>
<p>Il est question de Grenade quand Zindarise, au début de l’acte IV, parle avec Fatime pour lui raconter les préparatifs « contradictoires » d’une fête qui aurait lieu dans un temple et où on voit les prêtres s’apprêter, ce qui n’est pas conforme à la civilisation maure comme s’en « excuse » ( ?) l’auteur dans sa préface<note place="bottom">Page 46 de cette édition.</note>. On voit bien là, la prégnance de la religion d’Etat en France, qui autorise la christianisation (au sein des pièces de théâtre) de peuples païens comme l’auteur suppose les Maures à cette époque. De la même manière, les futurs époux se rendent au temple (Acte V, dernière scène) pour y être mariés. Ce ne peut être qu’un acte religieux qui s’ancre dans la mentalité de la société du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui n’est pas heurtée par cette « invraisemblance » de fait.</p>
</div>
<div>
<head>La disposition des discours</head>
<p>La pièce compte 35 scènes réparties en 7 scènes dans chacun des deux premiers actes, 9 scènes dans le troisième et 6 pour les deux derniers. L’acte I est marqué, comme l’acte V par l’omniprésence sur scène de « Zulemar ». Alamir est, quant à lui, le personnage incontournable de l’acte II où il fait son apparition pour la première fois sur scène et de l’acte III, où il est présent 7 scènes sur 9, les deux autres scènes étant des scènes de confidence entre Zulemar et Abendax qui ouvrent et achèvent l’acte et où il s’épanche en quelques phrases à son confident. L’acte IV est dominé par la présence du Roi et par Fatime, ils apparaissent dans 5 scènes chacun mais c’est le Roi qui fait preuve de sa toute-puissance, ici, en découvrant l’amour de Fatime pour « Zulemar » et en graciant Alamir.</p>
<p>Cette répartition des rôles dans les actes désigne les héros de cette tragédie puisque :</p>
<quote>
<p>[…] non seulement on veut voir les héros tout le temps mais on veut les voir tout de suite. […] Mais il est impossible, si la pièce est un peu complexe, d’en présenter dès la première scène tous les héros. L’auteur soucieux de clarté doit retarder la première apparition de certains d’entre eux. Il peut sans doute les introduire dans une scène ultérieure du premier acte. Mais il préfère le plus souvent le faire paraître au début du second<note place="bottom">Scherer, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 25-26.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, Alamir seul protagoniste ne se montrant pas sur scène au premier acte, – mais dont le nom est prononcé 19 fois ! – apparaît au début du second acte, preuve du souci de l’auteur de garder quelque suspense avant de laisser entrer celui que « Zulemar » aime mais qui, par son retour sans l’ordre de son roi, risque sa vie.</p>
<p>La pièce est structurée de manière systématique par la présence d’une scène « privée », en début d’acte, qui permet à l’auteur d’éviter les monologues. En effet, ce sont toujours des scènes entre un confident et son maître qui ouvrent les cinq actes.</p>
<p>Au premier acte, cela permet une exposition sans monologue et <hi rend="i">in medias res</hi> puisque, d’une part, Abendax, rapporte les nouvelles du camp d’Alamir et, d’autre part, « Zulemar » lui expose son nouveau rang auprès du roi et son sexe, caché depuis toujours.</p>
<p>Au deuxième acte aussi, le confident, Gazul, permet à Alamir de dévoiler sa situation. En effet, on ne sait pas encore si, comme le suppose « Zulemar » en s’appuyant sur la « renommée » (vers 179), Alamir rentre par amour pour Fatime ou pour renverser « Zulemar » qui vient, en quelque sorte, de lui prendre sa place de « favori » auprès du roi.</p>
<p>Au troisième acte, si c’est bien une scène où sont présents « Zulemar » et Abendax, ce dernier ne dit mot et sert d’oreille à son maître avant d’être renvoyé pour permettre l’introduction d’Alamir au roi seul à seul.</p>
<p>Le quatrième acte s’ouvre sur une scène de confidence entre femmes (Fatime et sa confidente Zindarise). Ces confidences servent à nous exposer à la fois l’émoi de Fatime mais aussi le trouble de toute la ville, qui elle n’est jamais figurée sur le théâtre. Zindarise, dans une longue réplique, explique à sa maîtresse tous les « désordres » de la ville avant que Fatime ne dresse un bilan par sa question (vers 963-965) :</p>
<quote>
<l>Pour quel dessein fait-on des apprests si contraires,</l>
<l>Et qui m’expliquera ces funestes misteres :</l>
<l>Qui livrent mon esprit à de cruels soupçons ?</l>
</quote>
<p>A cette question, sa confidente répond en lui proposant de s’adresser au roi qui arrive, assurant ainsi la transition entre les deux scènes.</p>
<p>Le cinquième acte s’ouvre, comme le premier, par un vrai dialogue entre « Zulemar » et son confident, que le roi a autorisé à venir voir son maître. Cette scène montre l’attachement du confident mais aussi sa détermination pour le sauver, puisque, malgré les injonctions de son maître à ne pas parler, c’est lui qui va, par sa « désobéissance », le dévoiler.</p>
<p>L’action est donc unique puisque tous les épisodes ne se comprennent qu’au regard les uns des autres et ôter une seule étape à cette construction fait s’effondrer la tragédie. En effet, on comprend mieux la prudence que « Zulemar » demande au roi (vers 172 à 176) si on sait qui « il » est :</p>
<quote>
<l>Vous pouvez le punir ; mais le devez vous faire ?</l>
<l>Songez que la clemence est la vertu des Roys,</l>
<l>Qu’il est des attentats contre certaines Loix,</l>
<l>Que souvent moins jaloux des droits de la couronne,</l>
<l>Il faut qu’un Roy prudent dissimule ou pardonne.</l>
</quote>
<p>De la même manière, au deuxième acte, la réaction de Fatime envers Alamir qui revient la voir est incompréhensible (d’ailleurs Alamir ne comprend pas ce qu’elle a voulu dire) si on ne sait pas qu’elle a dévoilé à « Zulemar » son amour pour lui. Ces deux exemples reflètent à la fois l’unité d’action et sa complexité par les quiproquos qui naissent entre les différents personnages. La scène 2 du deuxième acte est caractéristique de l’incompréhension d’Alamir et de la dissimulation de Fatime qui ne dévoile jamais durant cette scène ni l’amour qu’elle éprouve pour « Zulemar », ni celui que le roi a pour elle. Cependant, elle met en garde Alamir au vers 426 : « Ne vous y fiez pas, cet amour vous perdra », et avant de le quitter, aux vers 447 à 451<note place="bottom">Nous soulignons.</note>:</p>
<quote>
<l>Vous avez en ces lieux, Seigneur, qui l’eust pû croire,</l>
<l><hi rend="i">Des Rivaux pour l’amour</hi>, ainsi que pour la gloire.</l>
<l>Par le trouble où je suis, jugez de ma douleur,</l>
<l>Et pour ne point moy-mesme affliger votre coeur,</l>
<l>Souffrez que je vous cache un ennuy qui m’accable.</l>
</quote>
<p>Mais Fatime ne dévoile pas qui ils sont, laissant croire à Alamir que c’est « Zulemar », le seul rival ; il ne comprend pas non plus que l’« ennui » qui l’oppresse est de ne plus l’aimer alors que lui, déclare, par son retour, une flamme inflexible qui fait craindre sa mort.</p>
<p>De nouveau, à la scène 5 de l’acte III, il y a une erreur dans le jugement d’Alamir qui pense que Fatime s’est laissée séduire par le roi et ne pense plus à celui qu’il considérait d’abord (vers 461et 462) comme le plus dangereux, car potentiel rival amoureux et politique : « Zulemar ».</p>
<p>Le roi, lui-même se trompe sur les sentiments de Fatime (vers 995-996) :</p>
<quote>
<l>Pour le sort d’Alamir dont le cœur vous adore,</l>
<l>Une juste pitié vous sollicite encore.</l>
</quote>
<p>Une fois de plus, ce n’est pas Fatime qui va le détromper en avouant au vers 1053 « Pour un de vos Sujets. L’amour l’a sceu toucher », – car Abderamen se trompe en croyant qu’il est encore question d’Alamir – mais « Zulemar », à la scène suivante, dévoilant que c’est « lui », (vers 1094) qu’elle aime !</p>
<p>On peut noter aussi le travail sur l’hypotypose des derniers vers (vers 1423 à 1440) quand Osmar, coupé par l’arrivée du Roi, raconte la « scène » de la « délivrance par la désobéissance » et où nous est mis sous les yeux ce qui n’est pas représenté. En effet, Osmar résume la situation tout en s’appuyant sur des faits très concrets tels les larmes et les cris, mettant ainsi à jour le pathétique de cette scène d’aveu, qui a eu lieu malgré les demandes de « Zulemar » à son confident. Ce procédé de description donne à voir la scène, comme si le spectateur (ou le lecteur) était en train d’y participer, d’ailleurs c’est le temps du présent qu’Osmar utilise pour narrer ces faits.</p>
</div>
<div>
<head>Le genre en question</head>
<p>Si notre pièce avait été écrite cinquante ans auparavant elle aurait sûrement été nommée « tragi-comédie ». Mais déjà Corneille dans le <hi rend="i">Discours de la tragédie</hi> affirme : « En 1660, l’esprit de la tragi-comédie a déjà déserté la scène.<note place="bottom">Cité par H. BABY, <hi rend="i">La tragi-comédie de Corneille à Quinault</hi>, Klincksieck, 2002, p. 269. </note> »</p>
<p>Or notre pièce paraît ressortir à la fois à la tragédie et à la tragi-comédie.</p>
<quote>
<p>La tragédie est une représentation grave et sérieuse d’une action funeste, qui s’est passée entre des personnes que leur grande qualité ou leur grand mérite relèvent au-dessus des personnes communes, et le plus souvent c’est entre des princes et des rois. La tragi-comédie nous met devant les yeux de nobles aventures entre d’illustres personnes menacées de quelque grande infortune, qui se trouve suivie d’un heureux évènement<note place="bottom">Chappuzeau Samuel, <hi rend="i">Le théatre françois</hi>, 1<hi rend="sup">re</hi> éd. 1673 (éd consultée 1867 par P.L. Jacob, bibliophile), p. 26.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, nul ne peut ignorer le dénouement et les deux mariages qu’il annonce, c’est donc un « heureux évènement » né d’un coup de théâtre (caractéristique de la tragi-comédie), qui clôture cette pièce. De plus, le travestissement est caractéristique du sujet de tragi-comédie (comme <hi rend="i">La généreuse ingratitude</hi> de Quinault), voire même de comédie (comme <hi rend="i">La Célimène</hi> de Rotrou), et non de tragédie.</p>
<p>De même, la chaîne amoureuse – ici Abderamen aime Fatime qui aime Zulemar qui aime Alamir qui, lui-même est amoureux de Fatime – est un procédé typique de la tragi-comédie et de la pastorale. La seule différence, c’est que ce ne sont pas des rois ni des « grands » de ce monde qui aiment et sont aimés dans la pastorale mais des bergers et des bergères. Excepté ces différences dans la « hiérarchie sociale », le sujet est traité de façon similaire : il existe une rivalité entre ceux qui aiment la même femme (Abderamen est jaloux d’Alamir) ; la femme, elle, est torturée par ses désirs, entre passion et raison.</p>
<p>A cette époque, l’autre alternative à la tragédie, en terme de théâtre, ne pouvait être que la comédie mais dans celle-ci, on ne met que rarement sur scène des rois, des princes et des princesses. Le terme le plus approprié aurait sans doute été « comédie héroïque » mais ce genre théorisé par Corneille dans sa préface de <hi rend="i">Dom Sanche d’Aragon</hi> (1650), n’a pas eu de répercussions dans le théâtre du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. On s’est donc cantonné aux deux genres dont parlait Aristote dans sa <hi rend="i">Poétique</hi>, la tragédie, pour les sujets nobles, et la comédie pour les matières basses.</p>
<p><hi rend="i">Zaïde</hi> parait cependant correspondre à certaines « règles » de la tragédie que sont l’unité de temps et de lieu et les caractères des personnages – comme nous l’avons vu précédemment – et le péril de mort. Le premier péril de mort touche Alamir revenant de la bataille sans l’ordre de son Roi, ce qui est compris par Abderamen comme refus d’obéissance et aurait pu conduire à son décès ; c’est « Zulemar » qui exprime le premier cette crainte de le voir mourir aux vers 40 et 41 :</p>
<quote>
<l>Quoy sans ordre, & sans qu’on le rappelle.</l>
<l>Abendax il revient, il se pert, s’en est fait.</l>
</quote>
<p>Ensuite, le Roi lui-même semble confirmer les dires de « Zulemar » (vers 146 à 150). Mais cette mort pour refus d’obéissance, devient la mort d’un rival, quand le Roi apprend l’amour que porte Alamir à Fatime et cette mort qui pourrait être imputée par la postérité à la jalousie, n’est pas digne d’un roi (vers 191-192) :</p>
<quote>
<l>Mais je suis son Rival. Fatime a sceu me plaire,</l>
<l>Voila ce qui suspend la mort d’un temeraire</l>
</quote>
<p>Ce qui ne l’empêcherait pas de demander sa mort s’il contestait ses ordres (vers 198 à 200) :</p>
<quote>
<l>Si sa presence encor vient braver mon pouvoir,</l>
<l>Il n’est auprés de moy rien qui le justifie,</l>
<l>Et le moindre refus luy coustera la vie ;</l>
</quote>
<p>Alamir lui-même est bien conscient de cette éventualité, comme il l’explique à son confident (vers 333) : « Mais qu’il me fasse grace, ou m’envoye à la mort, »</p>
<p>La seule qui puisse sauver Alamir paraît être Fatime, et « Zulemar » l’exhorte d’ailleurs, de tenter une action auprès du Roi (vers 588 et 589) :</p>
<quote>
<l>Rien ne peut arrester le coup qui le menace,</l>
<l>Vous seule auprés du Roy vous pouvez tout pour luy </l>
</quote>
<p>Mais c’est aussi à cause d’elle que la mort apparaîtra comme la plus probable quand le Roi, se trompant de « sujet » (vers 1052-1053), croit que Fatime aime encore Alamir au vers 1062 : « Cet aveu, vos refus precipitent sa mort. »</p>
<p>Ce péril de mort sera définitivement écarté par l’aveu involontaire de Fatime de son amour pour « Zulemar », dans la scène suivante (vers 1096 à 1098).</p>
<p>Le second péril de mort touche « Zulemar » une première fois, quand il prend la défense d’Alamir (vers 161) : « Dust mon refus, Seigneur, m’exposer à la mort ».</p>
<p>Mais ce péril de mort concernant « Zulemar » est surtout un péril venant remplacer le premier (celui que pouvait craindre Alamir), puisque c’est lui le nouvel obstacle au mariage entre Fatime et son Roi, après son aveu pour sauver celui qu’« il » aime (vers 1092 à 1095). D’ailleurs, Fatime essaie par tous les moyens de repousser cette mort, en voulant feindre auprès du Roi, pour mieux pouvoir s’enfuir avec « Zulemar » (vers 1301 à 1307). L’ombre de la mort de « Zulemar » ne sera écartée qu’après la révélation d’Abendax sur le sexe de son « maître » (qui nous est racontée par Osmar à l’avant-dernière scène de la pièce).</p>
<p>Mais peut-être est-ce là la seule « mort » de cette tragédie. En effet, par cette dénonciation – que « Zulemar » lui avait interdite (vers 1249,1250) –, son confident tue « Zulemar », au moins son prénom, puisqu’en révélant au roi son véritable sexe, il entraîne celui-ci à procéder à un « baptême » correspondant à sa féminité (au dernier vers de la pièce), « Et vivez dans ma Cour sous le nom de Zaïde ».</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Le thème principal de la pièce : le traverstissement</head>
<div>
<head>Un thème « connu »</head>
<p>Le thème du travestissement d’une jeune fille n’est pas nouveau au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle<note place="bottom">Voir sources p. 8 de la présente édition.</note>. Les dramaturges s’inspirent du théâtre italien, qui a lui-même exploité ce thème depuis le siècle précédent. Les comédies de D’Ouville, <hi rend="i">Aimer sans savoir qui</hi> (1646), qui s’inspire de Piccolomini (<hi rend="i">Hortensio</hi>, 1560) et de Molière,<hi rend="i"> Dépit amoureux</hi> (1656), qui rappelle l’<hi rend="i">Interesse</hi> de Sechi (1581) en sont deux exemples. Nous pourrions également mentionner <hi rend="i">La Belle invisible ou la Constance esprouvée</hi> de Boisrobert (1656). La reprise théâtrale du récit d’ Ovide par Benserrade dans la comédie <hi rend="i">Iphis et Ianthe</hi>, 1637, <hi rend="i">La Feste de Vénus</hi>, pastorale héroïque de Boyer (1669) où la jeune bergère travestie l’a été par sa mère pour masquer la mort de son frère mais dont une « nimphe » tombe amoureuse. <hi rend="i">Persélide ou la constance de l’amour</hi>, est une tragi-comédie anonyme de 1646. On peut noter que c’est la seule pièce où les deux « acteurs » sont différenciés dans la liste des « personnages » puisque Lucidor apparaît comme « Perselide desguisée en page »<note place="bottom"><hi rend="i">Persélide ou la constance de l’amour</hi>, tragi-comédie anonyme de 1646, Paris, Augustin Courbé, page « ACTEURS ».</note>. <hi rend="i">La fille Viceroy</hi> est un roman espagnol traduit par Scarron, mis en scène dans une comédie héroïque par Nanteuil en 1672, où la jeune fille travestie l’a été pour ne pas être reconnue et échapper à un mariage dont elle ne voulait pas. Sophie, de plus, « dessens des zegrys du costé de [ma] Mere »<note place="bottom"><space/>Nanteuil, <hi rend="i">La fille Viceroy</hi>, Comédie héroïque, Hannovre, Wolgang Schwendimann, 1672, p. 11.</note>. Par son poste de vice-roi, c’est elle qui doit juger celui qu’elle aime ; celui-ci est accusé de l’avoir tuée. A la toute dernière scène de la pièce, elle avoue, devant son père et son amant, son déguisement. Cette pièce possède de nombreuses analogies avec <hi rend="i">Zaïde</hi>, puisque c’est dans la première scène que Sophie dévoile son travestissement à son confident, le capitaine de ses gardes, qu’il y a péril de mort pour celui dont elle est amoureuse, et que c’est par le dévoilement de son déguisement qu’il sera sauvé. <hi rend="i">Fédéric</hi>, tragi-comédie de Boyer (1660) − où « le roi » lui-même est une femme travestie pour garder le trône de Sicile et souhaite se « détravestir » par amour pour Valère qui, lui, ne connaît pas le véritable sexe de son « maître ». Mais le père de Valère (Fédéric) aime en secret le « roi » (Yoland) dont il sait le déguisement et voudrait l’épouser pour devenir roi, ce qui entraîne une série de quiproquos puisqu’il croit (par erreur) que cet amour est réciproque. Au dernier acte, Fédéric décide de laisser son fils épouser Yoland après lui avoir dévoilé son amour − est la seule pièce de l’époque à mêler, tout comme, dans une certaine mesure, <hi rend="i">Zaïde</hi>, un enjeu de pouvoir à un enjeu amoureux. La scène de dévoilement est très similaire en effet dans <hi rend="i">Federic</hi>, on lit aux vers 50 à 59 :</p>
<quote>
<p>Le Roy […]</p>
<l>Mais helas ! Marcellin, je suis toujours la même,</l>
<l>Toujours Femme malgré ces premiers sentimens,</l>
<l>Toujours Femme malgré tous ces déguisemens</l>
<p>Marcellin</p>
<l>Ciel ! Que me dites-vous ?</l>
<p>Le Roy</p>
<l>L’horreur d’une injustice</l>
<l>Força le Roy mon Père à ce grand artifice,</l>
<l>Craignant qu’après sa mort le Prince d’Arragon,</l>
<l>L’eternel ennemy de toute sa maison</l>
<l>Ne se fit par l’appuy d’un droict imaginaire</l>
<l>Du Trône de Sicile un Trône hereditaire.</l>
</quote>
<p>Ces vers sont proches de ceux de « Zulemar », lorsqu’il apprend à Abendax son sexe (vers 80 à 93), et on lit bien dans les deux cas, le souci de ne pas laisser à son rival les biens qui appartiennent à la famille. C’est en fait une question d’honneur qui entraîne ces travestissements.</p>
<p>Les vers de la déclaration amoureuse sont eux aussi très ressemblants, dans<hi rend="i"> Federic</hi> (vers 83 à 86) :</p>
<quote>
<p>Marcellin</p>
<l>Quel charme a si longtemps trompé toute la Cour ?</l>
<p>Le Roy</p>
<l>Ce charme dureroit encor sans mon amour.</l>
<l>Oüy <hi rend="i">j’aime</hi>, je l’avouë (à cet aveu si lâche</l>
<l>Ma rougeur t’apprend bien le Sexe que je cache)</l>
</quote>
<p>Dans <hi rend="i">Zaïde</hi> (vers 1245 à 1248) :</p>
<quote>
<p>Zulemar</p>
<l><hi rend="i">J’aime</hi>, je voy perir ce que j’aime, il suffit,</l>
<l>Je ne me reprens point de tout ce que j’ay dit.</l>
<p>Abendax</p>
<l>Il n’est plus d’interest, ny de raisons secretes,</l>
<l>Il est temps de parler, d’avouer qui vous estes.<note place="bottom">Nous soulignons.</note></l>
</quote>
<p>Ce « thème mineur »<note place="bottom">Forestier, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 487- 492, « thème mineur : le travesti de naissance ».</note> en littérature du « travesti de naissance » se double dans<hi rend="i"> Zaïde</hi> d’un amour impossible à cause de la rivalité qui existe depuis toujours entre les deux familles. Ces deux thèmes se mêlent et se répondent. D’ailleurs, quand « Zulemar » dévoile (sans se désigner elle-même) sa flamme à Alamir, celui-ci lui répond en Abencerrage (vers 902 à 906) :</p>
<quote>
<l>Qui moy ? d’une Zegri je deviendrois l’époux ?</l>
<l>Eust-elle à me donner tout l’Empire du monde,</l>
<l>En esprit, en beauté, fust-elle sans seconde ;</l>
<l>Son cœur d’un tendre amour fust-il épris pour moy,</l>
<l>C’est assez qu’elle soit du mesme sang que toy</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>La vraisemblance</head>
<p>De ce jeu sur le travestissement, il découle d’une part, que la vraisemblance semble contrariée par l’introduction de ce personnage de princesse travestie en conseiller royal et d’autre part que l’auteur, afin de ne pas enfreindre les règles classiques de bienséance ait trouvé une parade au manque de vraisemblance qu’on aurait pu lui reprocher. Il explique dans sa préface pourquoi son choix s’est arrêté sur des personnages Maures :</p>
<quote>
<p>J’ay choisi la Nation la plus avanturiere du monde [les Maures], afin que la vraysemblance ne fut point blessée par la nouveauté d’un rôle de femme en homme qui soutient toute une piece.</p>
</quote>
<p>De plus, un caractère non conforme à la vraisemblance est toléré par La Mesnardière en cas de « nécessité absolue »<note place="bottom">La Mesnardière, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 137.</note>. Ici, la « nécessité absolue » tient à la naissance d’une fille, et à ce que le père de « Zulemar » ne pouvait envisager la perspective de ne pas avoir d’héritier mâle (la loi salique étant toujours en vigueur) pour faire face à la nation ennemie (les Abencerrages) et par là même, leur laisser tous ses biens. Comme « Zulemar » l’explique à Abendax, cela relevait de son devoir de père et de chef de famille (vers 91-93) :</p>
<quote>
<l>Mon pere qui voyoit d’un fier Abincerrage</l>
<l>Ses biens par ce revers devenir le partage,</l>
<l>Cacha son desespoir, & mon sexe avec soin.</l>
</quote>
<p>Le zeugma de ce dernier vers renforce ici le caractère nécessaire de cette tromperie.</p>
<p>De plus, « Zulemar », qui a été élevé comme un prince, peut paraître ce qu’« il » dit être, comme le souligne Georges Forestier :</p>
<quote>
<p>[…] la convention est si forte qu’il suffit même que le personnage déguisé déclare « je suis ce que je prétends paraître » pour que la victime soit aveuglée<note place="bottom">Forestier Georges, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français</hi> (1550-1680), Genève, Droz, 1988, p. 234.</note>.</p>
</quote>
<p>En outre, le travestissement de « Zulemar » est dévoilé dès le premier acte à son confident (vers 80) ce qui permet ainsi à l’auteur de mettre le spectateur (ou le lecteur) dans la confidence, pour que le déguisement, en tant que convention, paraisse crédible :</p>
<quote>
<p>A l’intérieur de la fiction le déguisement doit passer inaperçu, et il faut en même temps que le public se rende compte de son existence […] La construction dramatique des jeux d’identité passe donc par leur désignation<note place="bottom">Forestier,<hi rend="i"> op. cit.</hi>, p. 301.</note>.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Signes distinctifs du travestissement ?</head>
<p>On peut alors se demander quels étaient les signes distinctifs de ce travestissement sur scène car il est peu vraisemblable que les autres personnages de la pièce et le public ne reconnaissent pas le visage, la taille, la démarche et la voix qui sont, en fait, ceux d’une femme (en l’occurrence ici la plus grande actrice du moment : La Champmeslé). Il est peu probable qu’un déguisement physique suffise à dissimuler une identité féminine, mais la vraisemblance du travestissement n’est pas remise en cause. Il faut noter que la convention est assez forte et intégrée pour que la seule présence d’un costume, correspondant au rang et au sexe du personnage, soit suffisant. C’est pourquoi le travestissement n’est, la plupart du temps au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, pas marqué par d’autres signes, que le costume.</p>
<quote>
<p>De ce double constat de carence (cheveux et barbes), on décidera qu’il répugnait aux auteurs de recouvrir entièrement l’apparence initiale de leurs personnages déguisés, y compris, ce qui ne va pas de soi, pour les travestissements […] Pour le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, le phénomène semble imputable à une nécessité purement littéraire. Il procède en effet de la conception même du déguisement dans la période qui nous occupe, de l’univers thématique qui le sous-tend. Le travesti, pour en rester à cette forme de déguisements qui devrait requérir le plus de signes, est prétexte à deux développements thématiques principaux. Jouer sur le changement de sexe permet d’assurer la permanence du féminin sous le masculin […] ; c’est permettre en même temps de lui conserver un charme féminin qui le rend irrésistible auprès des autres jeunes filles. Ce qui interdit un recouvrement complet de l’apparence initiale. Par là, perruques, barbes, tout ce qui pouvait tendre à ce recouvrement complet devait être exclu des marques physiques du déguisement, sauf dans les cas où l’un de ces deux développements thématiques n’était pas en jeu<note place="bottom">Forestier, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 231. </note>.</p>
</quote>
<p>Pour signifier que le déguisement était bien ce qui nous donnait l’illusion de la condition masculine de « Zulemar », le roi ordonne à « celui-ci », une fois dévoilé, de changer d’habits (vers 1457-58) :</p>
<quote>
<l>Vous, Madame, quittez ce vain déguisement,</l>
<l>Donnez à vostre sexe un plus digne ornement.</l>
</quote>
<p>Le roi nous dévoile que c’est le déguisement (admis comme convention) qui a donné l’illusion d’être face à un homme.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Le style de La Chapelle</head>
<p>La Chapelle ne semble pas avoir un style propre, mais connaît bien les pièces de ses contemporains. En effet, de nombreux vers de <hi rend="i">Zaïde</hi>, ressemblent ou copient les vers de Corneille et Racine, montrant combien La Chapelle est imprégné des œuvres de ces deux auteurs.</p>
<p>Nous noterons donc ici, par ordre chronologique dans <hi rend="i">Zaïde</hi>, certaines de ces ressemblances :</p>
<p>Les vers 99 et 100 de <hi rend="i">Zaïde</hi> prononcé par Zulemar :</p>
<quote>
<l>Tous les jours au travers d’une épaisse poussiere,</l>
<l>On me voyoit fournir une noble cariere.</l>
</quote>
<p>ressemblent à ceux de Phèdre (vers 177-178) et possèdent la même rime :</p>
<quote>
<l>Quand pourrai-je au travers d’une noble poussière</l>
<l>Suivre de l’œil un char fuyant dans la carrière ?</l>
</quote>
<p>La description de l’être aimé, elle aussi, possède des points communs, dans<hi rend="i"> Phèdre et Hippolyte</hi>, (vers 638 à 640)</p>
<quote>
<l>Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,</l>
<l>Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi,</l>
<l>Tel qu’on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous vois.</l>
</quote>
<p>et dans <hi rend="i">Zaïde</hi> (vers 114, 115) :</p>
<quote>
<l>Fier sans estre orgueilleux, tel qu’on peint le Dieu Mars.</l>
<l>Auguste dans son port, sans art & sans contrainte,</l>
</quote>
<p>Une nouvelle ressemblance avec la reprise du même hémistiche, dans <hi rend="i">Zaïde</hi> au vers 133 : « Mes vœux sont exaucez, tous tes traits ont porté ». Dans <hi rend="i">Phèdre et Hippolyte</hi> au vers 816 : « Ton triomphe est parfait, tous tes traits ont porté. »</p>
<p>Les vers 542 à 543 de Titus dans <hi rend="i">Bérénice</hi> de Racine</p>
<quote>
<l>Doux reproches, transports sans cesse renaissants,</l>
<l>Soin de plaire sans art, crainte toujours nouvelle,</l>
</quote>
<p>sont repris, de manière synthétique par Fatime au vers 260 :</p>
<quote>
<l>Soins de plaire, transports, craintes, inquietudes,</l>
</quote>
<p>Les vers 303 et 304 de <hi rend="i">Zaïde</hi> :</p>
<quote>
<l>Elle me quitte. Où suis-je, & que viens-je d’apprendre !</l>
<l>Juste Ciel….Ah ! sçais-tu ce qu’on m’a fait entendre !</l>
</quote>
<p>résonnent comme un mélange de deux vers d’<hi rend="i">Andromaque</hi> de Racine, le vers 1401 qui ouvre l’acte V : « Où suis-je ? Qu’ai-je fait ? Que dois-je faire encore ? » prononcé par Hermione et le vers 1565 dans la bouche d’Oreste qui ouvre la scène IV de cet acte : « Que vois-je? Est-ce Hermione? Et que viens-je d’entendre? »</p>
<p>Le vers 420 d’Atalide dans <hi rend="i">Bajazet</hi> de Racine « Je suis la plus coupable, épuise tout sur moi » parait transposé au vers 324 quand Zulemar dit « Epuisez tout sur moy, je suis seule coupable ». Les vers 403 à 407, prononcé par Fatime font écho aux vers 304 à 308 de <hi rend="i">Bérénice</hi> :</p>
<quote>
<l>Ces Aigles, ces Faisceaux, ce Peuple, cette Armée,</l>
<l>Cette foule de Rois, ces Consuls, ce Sénat,</l>
<l>Qui tous de mon Amant empruntaient leur éclat ;</l>
<l>Cette Pourpre, cet or que rehaussait sa gloire,</l>
<l>Et ces Lauriers encor témoins de sa victoire,</l>
</quote>
<p>Les monologues d’Abderamen offrent une certaine ressemblance avec ceux d’Auguste dans <hi rend="i">Cinna</hi> de Corneille, en particulier celui qui clôture dans <hi rend="i">Zaïde</hi> la scène III de l’acte IV fait penser au monologue de la scène II de l’acte IV où Auguste en appelle au ciel après avoir appris la trahison de Cinna.</p>
<p>Cette ressemblance avec les œuvres de ses contemporains a été noté dans sa thèse par Zipper Hanns<note place="bottom">Zipper Hanns, <hi rend="i">Jean de La Chapelle, Inaugural-Dissertation</hi>, Weilburg-Lahn, Spezial-Buchdruckerei für Doktor-Dissertationen, 1920, p. 28-34.</note> qui dénonce ce « plagiat » , en affirmant aussi qu’il essaie d’écrire un drame à la manière de Thomas Corneille ou de Quinault mais qu ’il n’y arrive pas.</p>
</div>
<div>
<head>Zaïde : une oeuvre de jeunesse</head>
<p>L’auteur définit sa première tragédie comme une « espece de Roman sur le Theatre »<note place="bottom">Voir préface page 46.</note>. Il est facile de comprendre pourquoi, puisque c’est en partant d’un sujet propre au roman que La Chapelle a écrit <hi rend="i">Zaïde</hi>. De plus, puisque cette tragédie a de nombreux points communs avec les tragi-comédies du début du siècle, il faut rappeler que celles-ci tiraient elles aussi leurs sujets des romans. Mais cette première tragédie paraît être une œuvre de jeunesse puisque l’auteur, qui récriminait dans sa préface contre les pièces à sujets Romains et Grecs<note place="bottom">Voir préface page 46.</note>, utilisa, pour ces tragédies postérieures, des thèmes tirés de l’Histoire (<hi rend="i">Téléphonte, Cléôpatre</hi> et <hi rend="i">Ajax</hi>), plus recherchées du public et plus « dignes » de « vraies » tragédies.</p>
<p>Il m’a été permis de vous faire découvrir <hi rend="i">Zaïde</hi>, même si l’auteur aurait pu me décourager par cette phrase de la préface de 1700 « je croi aussi que personne ne se donnera la peine de faire aucune critique »<note place="bottom">Annexes.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Notes sur la présente édition</head>
<div>
<head>Description du volume</head>
<p>Volume de format in-12°</p>
<p>[I] titre</p>
<p>[II] verso blanc</p>
<p>[III-VI] préface</p>
<p>[VII] Extrait du privilege du Roy </p>
<p>[VIII] acteurs</p>
<p>1 à 64 : <hi rend="i">Zaïde</hi> (texte de la pièce)</p>
</div>
<div>
<head>Description de la page de titre</head>
<p>ZAÏDE. / TRAGEDIE. / 1681. / Par le Sieur De La Chapelle/ fleuron « gerbe de fleurs »/ A PARIS, / Chez <hi rend="sc">Jean</hi> RIBOU, au Palais, dans/ la Salle Royale, à l’Image S.Louïs./ filet/ M.DC.LXXXI./ <hi rend="i">Avec Privilège du Roy.</hi></p>
</div>
<div>
<head>Localisation dans les bibliothèques parisiennes</head>
<p>L’édition de 1681 décrite ci-dessus et sur laquelle nous avons travaillé se trouve à la BNF MICROFICHE M-12451. Une autre édition exactement identique se trouve à l’Arsenal (<hi rend="b">GD-19338</hi>)</p>
<p>Voilà les autres éditions d’Ile-de-France que j’ai consultées, toutes de format in-12° :</p>
<p><hi rend="sc">La Chapelle</hi><hi rend="i">Zaïde</hi> Suivant la copie imprimée à Paris, 1681, (BNF <hi rend="b">YF-12161</hi>)</p>
<p>Les Œuvres de monsieur de <hi rend="sc">La Chappelle</hi> (recueil factice) 1683 contenant <hi rend="i">Téléphonte, Les Carosses d’Orléans,Zaïde, Cléôpatre</hi> (BNF AS <hi rend="b">8-RF-6286 (3)</hi>)</p>
<p>Ces deux éditions sont identiques à celle présentée ici alors que celles qui suivent ont subi les corrections énumérées page suivante et en note dans la présente édition :</p>
<p><hi rend="i">Œuvres</hi> du sieur de La Chapelle Tome second à Paris, chez Jean Anisson, Directeur de l’Imprimerie Royale, ruë de la Harpe, à la Fleur de Lys de Florence, 1700 (G. Baty <hi rend="b">TF 44(1,2)</hi>) Vous trouverez en annexes<note place="bottom">Page 32 à 35 de la présente édition.</note> des extraits de cette édition.</p>
<p><hi rend="sc">La Chapelle</hi><hi rend="i">Zaïde</hi>, tragédie ;<hi rend="i">Téléphonte</hi>, autre tragédie qui ne contient que le 1er acte</p>
<p>(Vers. <hi rend="b">F.A. in-12 E 425 D, Fonds ancien 1</hi>) (pagination p.208-304)</p>
<p>Je suppose que cet exemplaire est un extrait du <hi rend="i">Théâtre françois</hi> (1737 ?) (Vue sa pagination)</p>
<p>Il existe aussi une traduction allemande (du vivant de l’auteur) de Huybert van Kruiningen, Pieter Anthony de (1693-1780). <hi rend="i">Zaida</hi>, Amsterdam, 1718 (BNF <hi rend="b">8- YTH- 70284</hi>)</p>
<p>En province, il existe un exemplaire d’une des deux éditions de 1681 (on peut supposer, puisque le nom de l’imprimeur n’est pas mentionnée que c’est l’édition « suivant la copie ») à la bibliothèque municipale de Grenoble, section d’études et d’information (16320, CGA)</p>
<p>Des éditions posthumes existent puisque <hi rend="i">Zaïde</hi> est contenu dans le tome X du <hi rend="i">Théatre françois</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des corrections apportées</head>
<p>Nous soulignons d’abord deux erreurs importantes corrigées dans l’édition de 1700:</p>
<p>-p. 39 de l’édition originale une rubrique de scène indiquant Osmar était rajoutée coupant le v. 871</p>
<p>-le vers 965 est absent de l’édition de 1681</p>
<p>Les coquilles repérées ci-dessous ont elles aussi été corrigées dans l’édition de 1700 :</p>
<p>p. III ou remplacé par où</p>
<p>p.IV disertation remplacé par dissertation</p>
<p>v.1 princess remplacé par princesse</p>
<p>v. 7 ou remplacé par où</p>
<p>v. 21 ayex remplacé par ayeux</p>
<p>v 30 pense remplacé par penses</p>
<p>v. 41 s’en remplacé par c’en</p>
<p>v. 51 fait, Alamir remplacé par fait Alamir</p>
<p>v. 106 ttompé remplacé par trompé</p>
<p>p.7 ADERAMEN remplacé par ABDERAMEN</p>
<p>v.212 trapper remplacé par frapper</p>
<p>v.230 abonner remplacé par abandonner</p>
<p>v. 338 Le mal-heureux, mortels remplacé par Les mal-heureux mortels</p>
<p>v.349 Gazulon remplacé par Gazul on</p>
<p>v. 375 caprice remplacé par caprices</p>
<p>v. 392 chesne remplacé par chaîne</p>
<p>v.426 fiez, pas remplacé par fiez pas,</p>
<p>v. 434 voudrois de remplacé par voudrois-je de</p>
<p>v. 501 exite remplacé par excite</p>
<p>v. 576 réponse ; remplacé par réponse ,</p>
<p>v. 581 pût remplacé par peut</p>
<p>v. 618 avec remplacé par avecque</p>
<p>v. 789 de rang de dignitez remplacé par de rang, de dignitez</p>
<p>v. 795 memoire . remplacé par memoire ,</p>
<p>v. 806 appas. remplacé par appas,</p>
<p>v.856 à remplacé par a</p>
<p>v.908 iuvincicible remplacé par invincible</p>
<p>v. 940 ordinaires, remplacé par ordinaires.</p>
<p>v. 941 mains. remplacé par mains,</p>
<p>v.1016 maius remplacé par mains</p>
<p>v. 1030 croirent remplacé par croiroient</p>
<p>Cour ; remplacé par Cour ?</p>
<p>v. 1129 quel remplacé par Quel</p>
<p>v. 1137 n’attant remplacé par n’attend</p>
<p>v.1157 heureux remplacé par Heureux</p>
<p>v.1190 à remplacé par a</p>
<p>v.1209 resourdre remplacé par resoudre</p>
<p>v. 1218 d’eust remplacé par dût</p>
<p>v. 1242 Qu’elle remplacé par Quelle</p>
<p>v.1246 reprens remplacé par repens</p>
<p>v.1252 moy moy remplacé par moy</p>
<p>v.1278 déternels remplacé par d’éternels</p>
<p>v. 1335 ou remplacé par où</p>
<p>Pour une lecture plus agréable nous avons procédé à l’harmonisation</p>
<p>- des points de suspension à la façon moderne : « … » ;</p>
<p>-des Õ en « on » v. 472 parlerõt ; v. 774 dõt </p>
<p>-des ẽ en « en » v. 774 auroiẽt</p>
<p>Au début de chaque scène, le premier mot possédait les deux premières lettres en majuscules, nous avons suivi l’usage actuel et avons supprimé la deuxième majuscule.</p>
</div>
<div>
<head>Variante de 1700<note place="bottom"><hi rend="i">Œuvres</hi> du sieur de La Chapelle, Tomes un et second à Paris, chez Jean Anisson, Directeur de l’Imprimerie Royale, ruë de la Harpe, à la Fleur de Lys de Florence, 1700.</note></head>
<p>Dans l’édition de 1700, les coquilles que nous avons repérées ci-dessus ont toutes été corrigées. De plus à l’acte IV, la scène 5 considérée dans l’édition de 1681 comme une scène à part entière est rattachée à la scène 4 , le changement de scène ayant lieu après le vers 1142. Les principales variations entre l’édition de 1681 et celle de 1700 sont des variations de ponctuation, en effet, si nombre de ponctuation en 1681 correspondent à des pauses de diction, la ponctuation a évolué dans l’édition de 1700 vers une uniformisation « syntaxique » et certaines virgules de pause oratoire ont été supprimées ; d’autres remplacent des points-virgules, deux-points ou des points. De manière générale, c’est en fin de vers que les changements de ponctuation sont les plus nombreux. Elles prouvent ce que remarque Georges Forestier dans « Lire Racine » :</p>
<quote>
<p>La ponctuation – à la différence de l’orthographe – relevait de règles stables, quoique différentes des nôtres, et jouait un rôle essentiel dans la lecture de ses vers .Les règles actuelles – accordées à un type de lecture qui a achevé de s’imposer au XIX<hi rend="sup">e</hi> siècle, la lecture silencieuse – assignent à la ponctuation la fonction de distinguer pour l’œil des ensembles syntaxiques et d’introduire des nuances de sens. Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle – qui ne connaissait qu’une forme de lecture pour les textes poétiques, la lecture à haute voix –, la ponctuation avait pour fonction de marquer les pauses dans le discours, en guidant la voix et le souffle : on ne se préoccupait du sens que lorsqu’il s’agissait du point -qui signale la fin d’une période considérée comme achevée-, du point d’interrogation et du point d’exclamation. Les traités de langue, de grammaire ou de poésie s’attachaient ainsi à marquer soigneusement la gradation des pauses dans le discours que devaient signaler la virgule, le point-virgule, les deux-points et le point, et soulignaient par exemple que le point-virgule est une variante de la virgule destinée à marquer une pause à peine plus longue, surtout destinée à se substituer à elle dans une période un peu étendue, tandis que les deux-points […] marquent une pause plus longue que le point-virgule<note place="bottom">Préface de <hi rend="sc">Racine</hi>, <hi rend="i">Œuvres complètes I, Poésie</hi>, éd. Georges Forestier, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1999 p. LIX, LX.</note>.</p>
</quote>
<p>L’éditeur dans sa préface dit avoir demandé à La Chapelle de republier l’intégrale de son œuvre pour éviter les confusions qui pouvaient exister avec deux autres auteurs ayant le même nom (voir la vie de l’auteur ci-dessus). Cet éditeur dénonce des recueils « non autorisés » dont nous n’avons pas retrouvé de trace et où les œuvres des différents « Chapelle » auraient été mélangées. C’est aussi ce qu’explique le privilège de 1700<note place="bottom">Voir annexes.</note>.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>ZAÏDE.<lb/>TRAGEDIE.</head>
<div xml:id="preface">
<head>Préface</head><pb n="I-a" xml:id="pI"/>
<p>Cette Pièce est d’un caractere si singulier, qu’il y avoit lieu de craindre qu’elle ne fût pas au goust de tout le monde ; il est aisé de se perdre lors qu’on veut s’écarter des routes ordinaires : Cependant je dois estre assez content du succez de Zaïde.</p>
<p>Ce n’est pas qu’on n’ait fait beaucoup de remarques tres judicieuses, & qu’il n’y ait beaucoup de fautes que j’ay connuës<note place="bottom">Ici dans le sens de « reconnues ».</note> moy-mesme & dont je suis tombé d’accord avec les gens de bonne foy ; mais je ne pense pas que quelques legeres imperfections doivent faire condamner un ouvrage.</p>
<p>Quelques-uns m’ont reproché <pb n="II" xml:id="pII"/> que j’ay mal suivi mon histoire, & ils n’ont pas pris garde que je n’ay point d’autre histoire que celle que j’ay voulu me faire. Zaïde est une pure invention, dont il n’y a aucun fondement dans l’Histoire de Grenade. Les noms des Zegris, & des Abencerrages, & cette haine celebre entre leurs deux familles sont les seules choses qui ont quelque apparence de verité ; tout le reste est imaginé. J’ay crû que je pouvais <ref target="#hazarder">hazarder*</ref><note place="bottom">Les astérisques (*) renvoient au lexique en fin de volume.</note> cette espece de Roman sur le Theatre, où il y a longtemps qu’on est ennuyé de ne voir que des Romains & des Grecs : J’ay choisi la Nation la plus avanturiere du monde, afin que la vraysemblance ne fut point blessée par la nouveauté d’un rôle de femme en homme qui soutient toute une piece.</p>
<p>D’autres dont le métier est fort opposé à la profession des belles lettres, & qui ont pourtant dans leurs jugemens toute la fierté qui <pb n="III" xml:id="pIII"/> accompagne d’ordinaire les demy sçavans, se sont élevez contre les sacrifices, les Dieux & les Prestres, expressions Poëtiques & figurées, dont j’ay voulu orner cette Piece : S’imaginent-ils que je n’aye pas sceu quelle estoit l’origine des Maures de Grenade, Peuples sortis de l’Arabie, où la premiere Religion estoit la Payene. Le Mahometisme succeda au culte des faux Dieux, mais il ne l’abolit pas si entierement qu’il n’en restât encore dans les derniers siecles quelques vestiges, mesme à Grenade. De la vient que presque tous les vieux Romanciers, qui ont parlé des Grenadins, les ont fait Payens, & leur ont donné plusieurs Dieux, dont ils en nomment mesme quelques-uns de noms assez bizares. J’ay crû que leur exemple m’authorisait assez dans une piece, où comme j’ay déja dit, il n’y a rien d’historique, & <pb n="IV" xml:id="pIV"/> où les faux Dieux & l’idée des sacrifices font un assez agreable ornement.</p>
<p>Voila les deux objections qui ont fait le plus de bruit dans le monde. Je pense y avoir assez bien répondu, & je croy qu’on me dispensera volontiers de faire une grande dissertation pour répondre aux autres qui m’ont paru de moindre consequence : Les Prefaces ne sont guere de mon goust, & il me semble que celle-cy est déja trop longue.</p>
</div>
<div xml:id="privilege">
<head>Extrait du Privilege du Roy</head><pb n="V" xml:id="pV"/>
<p>Par grace & privilege du Roy, donné à saint Germain en Laye le treiziéme de Mars 1681. signé par le Roy en son Conseil, GAMART : Il est permis au Sieur de la Chapelle de faire imprimer, vendre, & debiter par tel Libraire ou Imprimeur qu’il voudra choisir une Tragedie de sa composition, intitulée, <hi rend="i">Zaïde</hi> : Pendant le temps de six années, à compter du jour qu’elle sera achevée d’imprimer pour la premiere fois ; & défence sont faites à toutes personnes de l’imprimer ou faire imprimer, vendre ny debiter d’autre Edition que celle de l’Exposant, ou ceux qui auront droit de luy, à peine de trois mille livres d’amende, confiscation des exemplaires contre-faits, & de tous <ref target="#depens">dépens*</ref>, dommages & interests ; ainsi qu’il est porté plus au long par lesdites lettres de privilege.</p>
<p>Et ledit Sieur de la Chapelle a cedé & transporté son droit de Privilege à Jean Ribou pour en joüir par luy, suivant l’accord fait entr’eux.</p>
<p rend="i">Registré sur le Livre de la Communauté le dix-huitiéme jour de Mars 1681 ;</p>
<p>Achevé d’imprimer pour la premiere fois le vingtiéme de Mars 1681.</p>
</div>
<div>
<head>ACTEURS</head><pb n="VI" xml:id="pVI"/>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="abderamen">ABDERAMEN,</role>
<roleDesc>Roy de Grenade.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="fatime">FATIME,</role>
<roleDesc>Princesse de Grenade.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="zulemar">ZAIDE,</role>
<roleDesc>Princesse de Grenade, de la famille des Zegris, déguisée sous le nom de Zulemar.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="alamir">ALAMIR,</role>
<roleDesc>Chef de la famille des Abencerrages.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="osmar">OSMAR,</role>
<roleDesc>Capitaine des Gardes du Roy.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="abendax">ABENDAX,</role>
<roleDesc>Confident de Zaïde.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="gazul">GAZUL,</role>
<roleDesc>Confident d’Alamir.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="zindarize">ZINDARIZE,</role>
<roleDesc>Confidente de Fatime.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="gardes">GARDES,</role>
</castItem>
</castList>
<stage>La Scene est à Grenade.</stage>
</div>
<div type="act">
<head>ACTE I.</head>
<div type="scene">
<pb n="1, A" xml:id="p1"/>
<head>SCENE I.</head>
<stage>ZULEMAR, ABENDAX, OSMAR</stage>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="1" xml:id="l1">La princesse Fatime, Osmar, est chez le Roy ?</l>
<l n="2" xml:id="l2">Tu dis qu’en la quittant il veut parler à moy<note place="bottom">Comprendre « Il veut me parler ».</note>.</l>
<l n="3" xml:id="l3">Et qu’icy pour me voir il doit bientost se rendre.</l>
</sp>
<sp who="osmar">
<speaker>OSMAR</speaker>
<l n="4" xml:id="l4" part="I">Oüy, Seigneur</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Il suffit, Osmar, je vais l’attendre.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE II</head><pb n="2" xml:id="p2"/>
<stage>ZULEMAR, ABENDAX</stage>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="5" xml:id="l5">Tu t’étonnes, Amy, des honneurs qu’on me rend.</l>
<l n="6" xml:id="l6">Ma nouvelle grandeur, je le voy, te surprend.</l>
<l n="7" xml:id="l7">Quand tu quittas Grenade, où sortis de l’Afrique</l>
<l n="8" xml:id="l8">Les Maures ont fondé ce Palais magnifique :</l>
<l n="9" xml:id="l9">Sans amis, dépoüillé du rang de mes ayeux,</l>
<l n="10" xml:id="l10">Seul, mais foible heritier d’un nom toûjours fameux,<note place="bottom">Variante édition de 1700 « toûjours fameux » remplacé par « trop glorieux ».</note></l>
<l n="11" xml:id="l11">Je rampois inconnu dans la foule importune</l>
<l n="12" xml:id="l12">Qu’assemble autour des Roys l’éclat de leur fortune.</l>
<l n="13" xml:id="l13">Cette haine celebre entre deux noms puissans,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Qui depuis plus d’un siecle arme leurs partisans,</l>
<l n="15" xml:id="l15">M’exposoit chaque jour à de nouveaux outrages,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Et les Zegris cedoient aux fiers Abincerages.</l>
<l n="17" xml:id="l17">Déjà mon desespoir m’entrainoit à la mort,</l>
<l n="18" xml:id="l18">Lorsque le Roy touché de mon funeste <ref target="#sort3">sort*</ref></l>
<l n="19" xml:id="l19">Jetta sur mes malheurs un regard favorable,</l>
<l n="20" xml:id="l20">Sa bonté rappella dans son cœur équitable</l>
<l n="21" xml:id="l21">Des Princes mes ayeux la valeur & la foy,</l>
<l n="22" xml:id="l22">Et bien-tost les voulut recompenser en moy.</l>
<l n="23" xml:id="l23">Il daigna m’appeler aux soins du ministere,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Où le fier Alamir mon plus grand adversaire</l>
<l n="25" xml:id="l25">Voit déjà mon pouvoir independant du sien.</l>
<l n="26" xml:id="l26">L’Armée est son partage & l’Etat est le mien.</l>
<l n="27" xml:id="l27">Mais, dis-moy, que fait-il ? instruit de ton voyage ;</l>
<l n="28" xml:id="l28">En sçait-il les raisons, t’a-t’il veu sans ombrage ?</l>
<l n="29" xml:id="l29">L’as-tu bien observé, d’un si fameux vainqueur</l>
<l n="30" xml:id="l30">Penses-tu que Fatime occupe encor<note place="bottom">« e » élidé par licence poétique pour permettre d’avoir un alexandrin car un « e » devant une consonne se prononce en poésie (voir aussi v. 71, 89, 130, 164, 198, 210, 510, 562, 608 ,656, 742 ,761 ,817, 872, 910, 952, 1065, 1202,1219,1255,1292,1301,1346).</note> le cœur ?<pb n="3" xml:id="p3"/></l>
<l n="31" xml:id="l31">Paroist-il inquiet<note place="bottom">Diérèse.</note>, parle-t’il souvent d’elle ?</l>
<l n="32" xml:id="l32">As-tu sçu le tromper ; la croit-il infidelle ?</l>
<l n="33" xml:id="l33">Envoyé dans son camp par mes ordres exprés,</l>
<l n="34" xml:id="l34">Quels soins as-tu donnez à mes desseins secrets ?</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="35" xml:id="l35">N’en doutez point, Seigneur, il est toûjours le mesme</l>
<l n="36" xml:id="l36">Il craint son inconstance, & cependant il l’aime,</l>
<l n="37" xml:id="l37">Des bruits que j’ay semez trop vivement <ref target="#frapper">frappé*</ref><note place="bottom">Comprendre « touché violemment par les bruits de rivalité au sujet de Fatime dont Abendax a fait courir le bruit» (voir v. 397 à 400).</note>,</l>
<l n="38" xml:id="l38">De mille soins jaloux de <ref target="#crainte">craintes*</ref> occupé</l>
<l n="39" xml:id="l39">Il veut par son retour confondre une infidelle.</l>
<l n="40" xml:id="l40" part="I">Il revient.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Quoy sans ordre, & sans qu’on le rappelle.</l>
<l n="41" xml:id="l41">Abendax il revient, il se pert, c’en est fait.</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="42" xml:id="l42">Oüy, Seigneur, vos desseins auroient eu leur effet</l>
<l n="43" xml:id="l43">Si le rare bonheur qui par tout l’accompagne,</l>
<l n="44" xml:id="l44">Ne vous le ramenoit triomphant de l’Espagne.</l>
<l n="45" xml:id="l45">En vain les Roys liguez & les peuples unis</l>
<l n="46" xml:id="l46">Armoient contre nous seuls un monde d’ennemis.</l>
<l n="47" xml:id="l47">Leurs troupes, leurs ramparts , & leurs vastes rivieres</l>
<l n="48" xml:id="l48">N’ont pû nous opposer que de foibles barrieres.</l>
<l n="49" xml:id="l49">Vaincus en cent combats, dispersez & défaits,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Ils offrent un tribut, & demandent la paix.</l>
<l n="51" xml:id="l51">Quoy qu’ait fait<note place="bottom">Variante édition de 1700 « qu’ait fait, Alamir » remplacé par « quoi que fasse Alamir ».</note> Alamir, cette grande victoire</l>
<l n="52" xml:id="l52">Met trop en asseurance & ses jours & sa <ref target="#gloire">gloire*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="53" xml:id="l53">Non, ne croy pas que <ref target="#rien">rien*</ref> excuse son retour,</l>
<l n="54" xml:id="l54">Je le voy bien, amy, tu connois mal la Cour :</l>
<l n="55" xml:id="l55">Des services passez on a peu de memoire,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Plus les sujets fameux se sont acquis de <ref target="#gloire">gloire*</ref>,</l>
<l n="57" xml:id="l57">Plus ils sont enviez, & moins leurs grands exploits</l>
<l n="58" xml:id="l58">Les mettent à couvert de la rigueur des loix.</l>
<l n="59" xml:id="l59" part="I">Il est perdu, te dis-je. <pb n="4" xml:id="p4"/></l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l part="F">Hé bien par sa disgrace,</l>
<l n="60" xml:id="l60">Le destin à vos vœux offre une <ref target="#auguste1">auguste*</ref> place ;</l>
<l n="61" xml:id="l61">Que la mort soit le prix de sa temerité,</l>
<l n="62" xml:id="l62" part="I">Vous l’avez souhaité.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Moy, je l’ay souhaité ?</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="63" xml:id="l63">Et n’est-ce pas, Seigneur, pour servir vostre haine,</l>
<l n="64" xml:id="l64">Pour rendre d’Alamir la perte plus certaine,</l>
<l n="65" xml:id="l65" part="I">Que je fus envoyé dans son Armée ?</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Helas !</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="66" xml:id="l66">Vous soûpirez: Qu’entens-je ? Hé quoy n’avez vous pas</l>
<l n="67" xml:id="l67">Toûjours pour Alamir cette haine mortelle…</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="68" xml:id="l68">J’ay cent fois éprouvé ta <ref target="#prudence">prudence*</ref> & ton <ref target="#zele1">zele*</ref>,</l>
<l n="69" xml:id="l69">Et je vais confier des secrets à ta Foy,</l>
<l n="70" xml:id="l70">Amy, qui ne sont sceus que des Dieux & de moy.</l>
<l n="71" xml:id="l71">Je les tairois encor si mon ame <ref target="#etonner1">étonnée*</ref></l>
<l n="72" xml:id="l72">Pouvoit vaincre ou changer la triste destinée ;</l>
<l n="73" xml:id="l73">Mais par un cruel <ref target="#sort1">sort*</ref> blessé de tous costez,</l>
<l n="74" xml:id="l74">Pour détourner ses <ref target="#traits1">traits*</ref> j’implore tes clartez.</l>
<l n="75" xml:id="l75">Aprens donc de mes jours le secret déplorable,</l>
<l n="76" xml:id="l76">Au milieu des honneurs, dont tu voy qu’on m’accable,</l>
<l n="77" xml:id="l77">Parmy tant de grandeurs, sous ces titres pompeux,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Qui semblent relever le nom de mes ayeux,</l>
<l n="79" xml:id="l79">Et soutenir l’espoir d’une illustre famille ;</l>
<l n="80" xml:id="l80">Enfin sous cet habit tu ne vois qu’une <ref target="#fille">fille*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="81" xml:id="l81" part="I">Quoy vous, Seigneur ?</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Ecoute, & me laisse<note place="bottom">Comprendre « Laisse-moi ».</note> parler. <pb n="5" xml:id="p5"/></l>
<l n="82" xml:id="l82">Je <ref target="#penetrer2">penetre*</ref>, je voy ce qui peut te troubler :</l>
<l n="83" xml:id="l83">Ce fut toy qui pris soin d’élever mon enfance,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Mais mon pere aisement trompa ta vigilance,</l>
<l n="85" xml:id="l85">Déjà vieux, sans enfans, seul du nom de Zegris ;</l>
<l n="86" xml:id="l86">Dans un fécond hymen il crut trouver un fils,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Et d’Armire à la sienne<note place="bottom">Variante édition de 1700 « à la sienne » remplacé par « à son sort ».</note> unit la destinée ;</l>
<l n="88" xml:id="l88">Je fus l’unique fruit de ce triste hymenée.</l>
<l n="89" xml:id="l89">Ma mere dont encor, je pleure le malheur,</l>
<l n="90" xml:id="l90">En me donnant la vie, expira de douleur.</l>
<l n="91" xml:id="l91">Mon pere qui voyoit d’un fier Abincerrage</l>
<l n="92" xml:id="l92">Ses biens par ce revers devenir le partage,</l>
<l n="93" xml:id="l93">Cacha son desespoir, & mon sexe avec soin.<note place="bottom">Zeugma qui réunit les deux entités l’une morale et l’autre physique pour mieux les coordonner et montrer le lien étroit entre le désespoir et le sexe de l’enfant.</note></l>
<l n="94" xml:id="l94">De ma triste naissance un esclave témoin,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Fut le seul confident de ce vain artifice,</l>
<l n="96" xml:id="l96">Dont aujourd’huy les Dieux confondent l’injustice :</l>
<l n="97" xml:id="l97">Enfin de cent Heros on me crût l’heritier<note place="bottom">Variante édition de 1700 « l’heritier » remplacé par « heritier ».</note>,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Tu m’apris à domter un superbe <ref target="#coursier">Coursier*</ref>.</l>
<l n="99" xml:id="l99">Tous les jours au travers d’une épaisse poussiere,</l>
<l n="100" xml:id="l100">On me voyoit fournir une noble <ref target="#carriere">cariere*</ref><note place="bottom">Syllepse, car si le cotexte qui précède renvoie à la carrière où l’on monte à cheval, le cotexte qui suit renvoie lui à la manière d’organiser sa vie, de faire carrière.</note>.</l>
<l n="101" xml:id="l101">La chasse estoit l’objet de mes plus chers desirs.</l>
<l n="102" xml:id="l102">L’arc & les javelots faisoient tous mes <ref target="#plaisir1">plaisirs*</ref>.</l>
<l n="103" xml:id="l103">Je vivois dans les bois, & souvent croyois estre</l>
<l n="104" xml:id="l104">Ce que mesme à tes yeux j’affectois de paroistre.</l>
<l n="105" xml:id="l105">Je trompay tes regards, ceux du Roy, de la Cour,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Heureuse si j’avois aussi trompé l’amour.</l>
<l n="107" xml:id="l107">Mais je vis Alamir dans ce jour plein de gloire…</l>
<l n="108" xml:id="l108">Jour qui sera long-temps present à ma memoire.</l>
<l n="109" xml:id="l109">Il revenoit suivy d’Ennemis enchesnez,</l>
<l n="110" xml:id="l110">De Generaux captifs, de Princes détrônez.</l>
<l n="111" xml:id="l111">Ses Soldats <ref target="#envy">à l’envy*</ref> sur leurs armes brillantes,</l>
<l n="112" xml:id="l112">Etaloient des vaincus les dépoüilles sanglantes.</l>
<l n="113" xml:id="l113">Il marchoit entouré de faisseaux<note place="bottom">Variante édition de 1700 « faisseaux » remplacé par « drapeaux ».</note>, d’étandarts ;</l>
<l n="114" xml:id="l114">Fier sans estre orgueilleux, tel qu’on peint le Dieu Mars.</l>
<l n="115" xml:id="l115"><ref target="#auguste2">Auguste*</ref> dans son port, sans <ref target="#art1">art*</ref>& sans <ref target="#contrainte1">contrainte*</ref>,<pb n="6" xml:id="p6"/></l>
<l n="116" xml:id="l116">Imprimant aux mortels le respect & la crainte.</l>
<l n="117" xml:id="l117">Il n’estoit point chargé d’un vain ajustement ;</l>
<l n="118" xml:id="l118">Son nom fameux estoit son unique ornement.</l>
<l n="119" xml:id="l119">Abendax, je le vis, je sentis dans mon ame…</l>
<l n="120" xml:id="l120">Que dis-je, en le voyant j’appris que j’estois femme.</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="121" xml:id="l121">Surpris, confus, troublé de ce déguisement,</l>
<l n="122" xml:id="l122">A peine je reviens de mon étonnement.</l>
<l n="123" xml:id="l123">Qu’entens-je ! Zulemar est une <ref target="#fille">fille*</ref> ! elle aime !</l>
<l n="124" xml:id="l124">Hé qui ? Quel est l’objet de son amour extrême !</l>
<l n="125" xml:id="l125">Grands Dieux ! c’est Alamir l’ennemy des Zegris !</l>
<l n="126" xml:id="l126">Avez vous oublié ses injustes mépris ?</l>
<l n="127" xml:id="l127">Ne vous souvient-il plus de la haine d’un pere,</l>
<l n="128" xml:id="l128">Songez qu’elle doit estre en vous hereditaire.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="129" xml:id="l129">Que dis-tu ? cet amour qui cause ton <ref target="#ennuy">ennuy*</ref>,</l>
<l n="130" xml:id="l130">Encor plus que ma haine est funeste pour luy.</l>
<l n="131" xml:id="l131">Tu le vois, insensée, <ref target="#envieux">envieuse*</ref>, cruelle,</l>
<l n="132" xml:id="l132">J’ay voulu qu’Alamir crût Fatime infidelle.</l>
<l n="133" xml:id="l133">Mes vœux sont exaucez, tous tes <ref target="#traits2">traits*</ref> ont porté,</l>
<l n="134" xml:id="l134">Il revient de fureur & d’amour agité.</l>
<l n="135" xml:id="l135">Gloire, devoir, respect, danger rien ne l’arreste,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Par ce retour sans ordre il expose sa teste.</l>
<l n="137" xml:id="l137">Un Roy fier & jaloux de son authorité,</l>
<l n="138" xml:id="l138">Opposera les Loix à sa temerité.</l>
<l n="139" xml:id="l139">Oüy déja sous ses pas s’ouvre le precipice.</l>
<l n="140" xml:id="l140">Mal-heureuse, & c’est moy qui l’entraîne au supplice ;</l>
<l n="141" xml:id="l141">Ce sont mes faux avis, c’est pour les avoir crus,</l>
<l n="142" xml:id="l142">Si je le haissois, pourois-je faire plus !</l>
</sp>
<sp who="abendax">
<speaker>ABENDAX</speaker>
<l n="143" xml:id="l143">Le Roy vient ; cachez luy vostre flâme<note place="bottom">Variante édition de 1700 « cachez luy vostre flâme » remplacé par « rassures vôtre veuë ».</note> alarmée.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE III</head><pb n="7" xml:id="p7"/>
<stage>ABDERAMEN, ZULEMAR, ABENDAX</stage>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l n="144" xml:id="l144">Scavez-vous qu’Alamir a quitté mon Armée,</l>
<l n="145" xml:id="l145" part="I">Qu’il revient en ces lieux sans mon ordre ?</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l part="F">Oüy, Seigneur.</l>
</sp>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l n="146" xml:id="l146">Il faut pour satisfaire à ma juste fureur,</l>
<l n="147" xml:id="l147">De ce presomptueux humilier l’audace :</l>
<l n="148" xml:id="l148">Zulemar, que l’effet devance la menace,</l>
<l n="149" xml:id="l149">Prenez ma Garde, allez l’arrester aujourd’huy,</l>
<l n="150" xml:id="l150">Qu’une obscure prison me <ref target="#repondre">réponde*</ref> de luy.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="151" xml:id="l151">Luy, Seigneur, qu’en tous lieux la victoire accompagne ;</l>
<l n="152" xml:id="l152">Son bras vient d’affermir vostre Empire en Espagne,</l>
<l n="153" xml:id="l153">L’Etat à sa valeur doit ses prosperitez,</l>
<l n="154" xml:id="l154" part="I">Adoré des Soldats & du Peuple….</l>
</sp>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l part="F">Arrestez.</l>
<l n="155" xml:id="l155">Ce n’est pas un avis qu’icy je vous demande,</l>
<l n="156" xml:id="l156">Zulemar, apprenez qu’un Roy lors qu’il commande,</l>
<l n="157" xml:id="l157">Veut de l’obeïssance, & non pas des raisons ;</l>
<l n="158" xml:id="l158">Vostre esprit va trop loin chercher de vains soupçons.</l>
<l n="159" xml:id="l159">Prenez ma garde, allez que rien ne vous <ref target="#etonner2">étonne*</ref>,</l>
<l n="160" xml:id="l160">Partez, obeïssez, c’est moy qui vous l’ordonne. <pb n="8" xml:id="p8"/></l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="161" xml:id="l161">Dust mon refus, Seigneur, m’exposer à la mort,</l>
<l n="162" xml:id="l162">Lors que vostre bonté daigna porter mon <ref target="#sort3">sort*</ref>,</l>
<l n="163" xml:id="l163">Du neant où j’estois, au comble de la gloire ;</l>
<l n="164" xml:id="l164">La Loy la plus presente encor à ma memoire,</l>
<l n="165" xml:id="l165">Que vous sceûtes prescrire à ma sincerité,</l>
<l n="166" xml:id="l166">Ce fust de ne jamais farder la verité,</l>
<l n="167" xml:id="l167">Voicy le temps, Seigneur, d’en faire un digne usage ;</l>
<l n="168" xml:id="l168">Voyez à quels dangers cet ordre vous engage ?</l>
<l n="169" xml:id="l169">Alamir est coupable, il est vray, ses exploits</l>
<l n="170" xml:id="l170">Ne peuvent le sauver de la rigueur des Loix,</l>
<l n="171" xml:id="l171">Son sang doit effacer son retour temeraire,</l>
<l n="172" xml:id="l172">Vous pouvez le punir ; mais le devez vous faire ?</l>
<l n="173" xml:id="l173">Songez que la clemence est la vertu des Roys,</l>
<l n="174" xml:id="l174">Qu’il est des attentats contre certaines Loix,</l>
<l n="175" xml:id="l175">Que souvent moins jaloux des droits de la couronne,</l>
<l n="176" xml:id="l176">Il faut qu’un Roy prudent dissimule ou pardonne.</l>
<l n="177" xml:id="l177">Alamir ne vient point les armes à la main</l>
<l n="178" xml:id="l178">Refuser ce qu’il doit au pouvoir souverain.</l>
<l n="179" xml:id="l179">Si l’on en veut, Seigneur, croire la <ref target="#renommee">renommée*</ref>,</l>
<l n="180" xml:id="l180">Pour un soin amoureux il quitte vostre Armée :</l>
<l n="181" xml:id="l181">L’amour sur son devoir luy fait fermer les yeux,</l>
<l n="182" xml:id="l182">Et Fatime est l’<ref target="#objet">objet*</ref> qui l’appelle en ces lieux.</l>
<l n="183" xml:id="l183" part="I">C’est elle….</l>
</sp>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l part="F">Ah ! Zulemar, que me venez vous dire.</l>
</sp>
<sp who="zulemar">
<speaker>ZULEMAR</speaker>
<l n="184" xml:id="l184">Je le voy, ces raisons ne peuvent vous suffire,</l>
<l n="185" xml:id="l185">Vous n’en croirez, Seigneur, qu’un trop ardent couroux.</l>
</sp>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l n="186" xml:id="l186">Gardes, qu’on se retire ; Abendax, laissez-nous.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE IV</head><pb n="9" xml:id="p9"/>
<stage>LE ROY<note place="bottom">Variante édition de 1700 « LE ROY »remplacé par « ABDERAMEN ».</note>, ZULEMAR</stage>
<sp who="abderamen">
<speaker>ABDERAMEN</speaker>
<l n="187" xml:id="l187">Quoy qu’ait fait d’Alamir la valeur <ref target="#sans-seconde">sans seconde*</ref>,</l>
<l n="188" xml:id="l188">Eust-il sauvé l’Etat, fust-il vainqueur du monde,</l>
<l n="189" xml:id="l189">Rien ne l’arracheroit aux rigueurs de la Loy,</l>
<l n="190" xml:id="l190">Si le Ciel ne m’avoit fait naistre que son Roy ;</l>
<l n="191" xml:id="l191">Mais je suis son Rival. Fatime a sceu me plaire,</l>
<l n="192" xml:id="l192">Voila ce qui suspend la mort d’un temeraire,</l>