-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
mybibs.bib
118 lines (109 loc) · 6.13 KB
/
mybibs.bib
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
@report{adriani_development_2009,
title = {Development of {{Indonesian}} Language Resources and Translation System},
author = {Adriani, Mirna and Riza, Hammam},
date = {2009},
series = {{{PAN Localization Project}} on Local Language Computing},
institution = {{University of Indonesia \& Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi (BPPT) (Agency for the Assessment and Application of Technology))}},
location = {{Jakarta}},
url = {http://www.panl10n.net/english/outputs/Indonesia/FinalReportID.pdf},
langid = {english}
}
@report{bppt_statistical_2009,
title = {Statistical Machine Translation for {{Bahasa Indonesia-English}} and {{English-Bahasa Indonesia}}},
author = {BPPT},
date = {2009},
series = {{{PAN Localization Project}} on Local Language Computing},
institution = {{Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi (BPPT) (Agency for the Assessment and Application of Technology))}},
location = {{Jakarta}},
url = {http://www.panl10n.net/english/outputs/Indonesia/BPPT/0902/SMTFinalReport.pdf},
langid = {english}
}
@article{rajeg_material_2021,
title = {Material pendukung untuk \textit{{MODEL} {KAJIAN} {TERJEMAHAN} {BERBASIS} {BANK} {DATA} {TERJEMAHAN} {DIGITAL} {INGGRIS}-{INDONESIA} {DAN} {IMPLIKASI} {PEDAGOGISNYA}}},
url = {https://osf.io/y6esa/},
doi = {10.17605/OSF.IO/Y6ESA},
abstract = {Repositori data dan kode pemrograman untuk Penelitian Unggulan Program Studi (PUPS) dengan judul MODEL KAJIAN TERJEMAHAN BERBASIS BANK DATA TERJEMAHAN DIGITAL INGGRIS-INDONESIA DAN IMPLIKASI PEDAGOGISNYA. Objek kajian yang menjadi fokus penelitian ini adalah verba sinonim bahasa Inggris ROB dan STEAL serta padanannya dalam bahasa Indonesia. Sumber data yang digunakan adalah korpus paralel (Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia) bernama OpenSubtitles-v2018 (https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2018.php).
Hosted on the Open Science Framework},
language = {en},
publisher = {Open Science Framework},
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya and Rajeg, I Made and Kartini, Putu Dea Indah and Putra, I Gede Semara Dharma},
month = nov,
year = {2021},
note = {Publisher: OSF},
}
@inproceedings{rajeg_pemanfaatan_2021,
address = {Bali, Indonesia},
title = {Pemanfaatan {Bank}-{Data} {Digital} {Dwibahasa} dalam {Kajian} {Terjemahan}: {Studi} {Kasus} {Padanan} {Bahasa} {Indonesia} untuk {Verba} {Sinonim} {Bahasa} {Inggris} {ROB} \& {STEAL}},
doi = {10.6084/m9.figshare.17078369},
booktitle = {Prosiding {Seminar} {Nasional} {Sains} dan {Teknologi} ({SENASTEK}) 2021},
publisher = {Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (LPPM) Universitas Udayana},
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya and Rajeg, I Made and Kartini, Putu Dea Indah and Putra, I Gede Semara Dharma},
year = {2021},
pages = {0831--0835},
}
@misc{rajeg_derajat_2021,
type = {Paper},
title = {Derajat Kesepadanan Konstruksional Terjemahan Verba Bahasa {{Inggris}} {{{\emph{ROB}}}} Dalam Bahasa {{Indonesia}}},
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya and Rajeg, I Made and Putra, I Gede Semara Dharma and Kartini, Putu Dea Indah},
year = {2021},
month = feb,
doi = {10.6084/m9.figshare.17078384},
copyright = {All rights reserved}
}
@book{wickham_r_2017,
location = {{Canada}},
title = {R for {{Data Science}}},
url = {http://r4ds.had.co.nz/},
abstract = {This book will teach you how to do data science with R: You’ll learn how to get your data into R, get it into the most useful structure, transform it, visualise it and model it. In this book, you will find a practicum of skills for data science. Just as a chemist learns how to clean test tubes and stock a lab, you’ll learn how to clean data and draw plots—and many other things besides. These are the skills that allow data science to happen, and here you will find the best practices for doing each of these things with R. You’ll learn how to use the grammar of graphics, literate programming, and reproducible research to save time. You’ll also learn how to manage cognitive resources to facilitate discoveries when wrangling, visualising, and exploring data.},
timestamp = {2017-08-10T14:47:15Z},
publisher = {{O'Reilly}},
author = {Wickham, Hadley and Grolemund, Garrett},
urldate = {2017-03-07},
date = {2017}
}
@manual{Rajeg_Constructional_equivalence_in_2021,
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya},
doi = {10.17605/OSF.IO/PZC8Y},
license = {CC BY-NC-SA 4.0 International},
month = {12},
title = {{Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL}},
url = {https://github.com/gederajeg/constructional-equivalence},
version = {0.0.1},
year = {2021}
}
@article{wickham_welcome_2019,
title = {Welcome to the {Tidyverse}},
volume = {4},
issn = {2475-9066},
url = {https://joss.theoj.org/papers/10.21105/joss.01686},
doi = {10.21105/joss.01686},
number = {43},
urldate = {2019-12-18},
journal = {Journal of Open Source Software},
author = {Wickham, Hadley and Averick, Mara and Bryan, Jennifer and Chang, Winston and McGowan, Lucy and François, Romain and Grolemund, Garrett and Hayes, Alex and Henry, Lionel and Hester, Jim and Kuhn, Max and Pedersen, Thomas and Miller, Evan and Bache, Stephan and Müller, Kirill and Ooms, Jeroen and Robinson, David and Seidel, Dana and Spinu, Vitalie and Takahashi, Kohske and Vaughan, Davis and Wilke, Claus and Woo, Kara and Yutani, Hiroaki},
month = nov,
year = {2019},
pages = {1686},
}
@article{rajeg_corpus_2022,
title = {A corpus linguistic study of constructional equivalence for the {Indonesian} translation of {ROB} and {STEAL} based on the {OpenSubtitles} {Parallel} {Corpus}},
volume = {12},
copyright = {All rights reserved},
url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/43717},
number = {2},
journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education},
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya and Rajeg, I Made},
year = {2022},
pages = {28--48},
}
@techreport{rajeg_paracorp_2021,
address = {Bali, Indonesia},
type = {R package v0.0.1},
title = {paracorp: {A} concordancer for parallel, bilingual corpora},
copyright = {All rights reserved},
url = {https://github.com/gederajeg/paracorp},
institution = {Universitas Udayana},
author = {Rajeg, Gede Primahadi Wijaya},
year = {2021},
doi = {10.17605/OSF.IO/HV9CU},
}