You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Anthy seems to be very bad at distinguishing where one word ends and another begins when converting Japanese text, even with very basic phrases. For example, if I type:
よろしくおねがいいたします
When I hit space to convert it to kanji, I get:
よろしく尾根買いいたします
Which is terribly incorrect. The same phrase is correctly converted by mozc, which yields
よろしくお願いいたします
This occurs on every machine and version of anthy I have tried, across many (debian/ubuntu based) distros, including Debian Stretch & Testing/Buster, and Ubuntu 16.04 and 17.10. It is an extremely common occurrence even with simple phrases, and it makes anthy rather frustrating to use.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Anthy seems to be very bad at distinguishing where one word ends and another begins when converting Japanese text, even with very basic phrases. For example, if I type:
よろしくおねがいいたします
When I hit space to convert it to kanji, I get:
よろしく尾根買いいたします
Which is terribly incorrect. The same phrase is correctly converted by mozc, which yields
よろしくお願いいたします
This occurs on every machine and version of anthy I have tried, across many (debian/ubuntu based) distros, including Debian Stretch & Testing/Buster, and Ubuntu 16.04 and 17.10. It is an extremely common occurrence even with simple phrases, and it makes anthy rather frustrating to use.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: