This repo is created for Hong Kong Cantonese localization for Notepad++.
All translations are done by human based on:
- All about Hong Kong: Not Macau Cantonese, not Guangzhou Cantonese, but Hong Kong Cantonese! This localization contains some words only used by Hongkongers.
- How we communicate in daily life: Hong Kong culture is unique mixture of Chinese, British and Western culture in general. We speak Cantonese with some English together. Especially for some technology terms, I would like to retain some English words.
- A little bit Taiwan: We'd got lots of benefit from Taiwan software and books - Eten (倚天中文系統), PC Home, BBS, and more. Remember the old days? I would adapt some terms from Taiwanese Mandarin, if they are not available in Hong Kong.
❤️ Notepad++. ❤️ Hong Kong. ❤️ Hongkongers.
For common users to install and test it in Notepad++:
-
You can download this repo directly.
-
Unzip the downloaded file, properly called
<notepad-plus-plus-localization-hong-kong-master>
. -
Copy and replace the XML file
<nativeLang.xml>
in your user settings with the file<hongKongCantonese.xml>
in this repo.Source Target File name <hongKongCantonese.xml>
<nativeLang.xml>
Directory Root of this repo <%USERPROFILE%\AppData\Roaming\Notepad++\>
-
Restart Notepad++ to apply the change.
To revert the localization: On Notepad++ menu, click 設定 (Settings) ▶︎ 偏好設定 (Preferences) ▶︎ choose an option in 本地化 (Localization).
For better experience, you can use Command Prompt to help a little bit:
:: Clone from my repo or yours
git clone https://github.com/Edditoria/notepad-plus-plus-localization-hong-kong.git
cd notepad-plus-plus-localization-hong-kong
:: Initiate submodule at the first time
git submodule init
:: Update submodule after git pull
git submodule update
:: Inject (Copy) to Notepad++
.\tools\inject.cmd .\hongKongCantonese.xml
Every time you make some changes, you can use the above "inject" command to update. Restart Notepad++ to take effect.
The above information is written for Notepad++ developers and international users. From now on, I would write in Hong Kong Cantonese.
Notepad++ 轉介面語言嘅講法係叫 localization 而唔係 translation,所謂本地化,唔係一味轉晒啲字做中文就算,而係要真實咁反映我哋嘅文化,要貼近日常生活。所以,我係以呢啲方針嚟寫嘅:
- 我哋香港人平日點講嘢,個 repo 就用返咩字眼,如果要求書面語,用返台灣正體中文版咪得囉,駛乜搞咁多嘢。
- 盡量尊重返英文版嘅精神同埋用字,例如 file vs document,就跟返寫「檔案」同「文件」。
- 如果某個正字本身好少見人寫,甚至乎冇乜人識睇,跟返約定俗成就好,我哋做嘢以人為本,唔好太追求文字本源。
- 香港人日常寫信都已經中英夾雜,假如某個字已經係用英文為主,就直接用返英文,例如「嘥屎」,與其譯做「大細」唔湯唔水,不如直接寫「size」。
- 香港人早年受台灣電腦書薰陶,介面用慣英文同台灣正體中文,有啲 case 諗唔到點譯做港語嘅,跟返台式中文咪算囉。
- 輕微嘅俗語 okay 但係粗口就免喇,始終 Notepad++ 嘅用家對象係全年齡向。
每一句我都會重複想像情境,例如喺 office:
- 嗰句嘢兜口兜面點樣講出嚟,
- 聽嗰位人兄聽唔聽得明。
總之,譯嘢要符合生活情景,文化傳承要貼地、本土,唔求優雅唔怕庸俗。
已經出咗一段日子,我個人覺得都 okay 啦,有啲細節位有改善空間:
- 整體嚟講啲字詞、語法等嘅用字,有冇一致性嘅問題。
- Typo、錯別字、文法。
- 實際畫面上有冇 overflow 嘅問題,啲字顯示唔到喺個 mon 到。
- 正字、異體字同埋約定俗成點樣拿捏(例如「d」vs「啲」)。
- 有啲 Windows 缺字(例如「𠹺」、「𡁵」)係咪需要避開。
- 個名叫做「香港廣東話」而唔係「香港粵語」亦唔係「香港語」,係為咗譯做英文 "Cantonese" 人哋睇得明,仲有跟 Notepad++ 選擇語言嘅一致性,我細個聽慣叫「廣東話」,係咪要叫「粵語」可以討論。
歡迎開 issue 傾傾,歡迎掟個 PR 上嚟,更歡迎大家開心 share。
- 麻煩跟返上面「宗旨」嗰段嘅精神。
- PR (Pull Requests) 盡量細分,容易 review,例如成個 repo 所有 files 出現一個錯字/詞語,一口氣一個 PR,而另一個錯字/詞語,另開一個 PR。
- 如果唔肯定,歡迎開個 issue 傾傾。
- 只會 accept 對 localization 內容有幫助嘅 PR。
- No spam. 鐵定嚴格執行。
- 麻煩參考
<.editorconfig>
,跟返 EOL 字元、tab/space,盡量啦唔該。 🙏
Copyright (c) Edditoria. All rights reserved. Code released under the MIT License. Docs released under Creative Commons.
As human-readable summary (but not a substitute for the license):
You can use it, share it, modify the codes and distribute your work for private and commercial uses. If you like, please share your work with me. 🍕
Notepad++ is a free (free as in both "free speech" and "free beer") source code editor and Notepad replacement that supports several programming languages and natural languages. Running in the MS Windows environment, its use is governed by GPL License.